As Minas de Salomčo

 

de Rider Haggard

 

 

(tradućčo de Eća de Queirós)

 

 

INTRODUāŐO

 

 Agora que este livro está impresso, e em vésperas de correr o mundo largo, comeća a pesar fortemente sobre mim a desconfianća de que, para ele ser aceitável, muito lhe falta corno estilo e como história.

Enquanto ą história, realmente, nčo pretendi nem tentei meter nestas páginas tudo o que fizemos e tudo o que vimos na nossa viagem ą terra dos Cacuanas. Há, todavia, nesse estranho povo, coisas que mereciam exame detalhado e lento: a sua fauna, a sua flora, os seus costumes, o seu dialecto (tčo aparentado com a língua dos Zulus), o magnifico sistema da sua organizaćčo militar, a sua arte subtil em trabalhar os metais... Que interessante estudo se faria, além disso, com as lendas que ouvi e coleccionei acerca das armaduras de malha que nos salvaram na batalha de Lu! Que curiosa, também, a tradićčo que entre eles se tem perpetuado sobre os «Silenciosos», os dois colossos que jazem ą entrada das cavernas de Salomčo! No entanto pareceu-me (e assim pensaram o barčo Curtis e o capitčo John) que seria mais eficaz contar a história a direito, e secamente, deixando todas estas particularidades sobre a regičo e sobre os homens para serem tratadas mais tarde, num tomo especial, com minudźncia e largueza.

Resta-me, pois, implorar a benevolźncia para a minha tosca maneira de escrever. Estou mais habituado a manejar a carabina do que a pena – e sempre me foi alheia a fina arte dos arrebiques e floreios literários. Talvez os livros necessitem esses floreios e ornatos: nčo sei nem possuo autoridade para o decidir; mas, na minha bárbara ideia, as coisas simples sčo as mais impressionadoras – e mais facilmente se deve acreditar e estimar o livro que venha escrito com séria e honesta singeleza. «Lanća aguda nčo precisa brilho», diz um provérbio dos Cacuanas; e, movido por este conselho da sabedoria negra, arrisco-me a apresentar a minha história, nua, lisa, nas suas linhas verdadeiras, sem lhe pendurar por cima, para a tornar mais vistosa, os dourados galões da eloquźncia.

 

ALŐO QUARTELMAR

 

 

I

ENCONTRO COM OS MEUS CAMARADAS

 

É bem estranho que nesta minha idade, aos cinquenta e seis anos feitos, esteja eu aqui, de pena na mčo, preparando-me a redigir uma história!

Nunca imaginei que tčo prodigiosa ocorrźncia se pudesse dar na minha vida – vida que me parece bem cheia, e vida que me parece bem longa... Sem dúvida, por a ter comećado tčo cedo! Com efeito, na idade em que os outros rapazes ainda soletram nos bancos da escola, já eu andava agenciando o meu pčo por esta velha colónia do Cabo. E por aqui fiquei desde entčo, metido em negócios, em servićos, em travessias, em guerras, em trabalhos – e nessa dura profissčo, que é a minha, a caća ao elefante e ao marfim. Pois, com toda esta diligźncia, só ultimamente, há oito meses, arredondei o meu saco. É um bom saco! É um saco graúdo, louvado Deus. Creio mesmo que é um tremendo saco! E apesar disso, juro que para o sentir assim, redondo e soante entre as mčos, nčo me arriscava a passar outra vez os transes deste terrível ano que lá vai. Nčo! Nem tendo a certeza de chegar ao fim com a pele intacta e com o saco cheio. Mas eu no fundo sou um tímido, detesto violźncias, e ando farto, refarto de aventuras!

Como dizia, pois, é coisa estranhíssima que assim me lance a escrever um livro. Nčo está nada no meu feitio ser homem de prosa e de letras – ainda que, como outro qualquer, aprecio as belezas da Santa Bíblia e gozo com a História do Rei Artur e da Sua Távola Redonda. No entanto, tenho razões, e razões consideráveis, para tomar a pena com esta mčo inábil que há quase cinquenta anos maneja a carabina. Em primeiro lugar, os meus companheiros, o barčo Curtis e o digno capitčo da Armada Real, John Good (a quem chamo, por hábito, «o capitčo John»), pediram-me para relatar e publicar a nossa jornada ao reino dos Cacuanas. Em segundo lugar, estou aqui em Durban, estirado numa cadeira, inutilizado para umas semanas, com os meus achaques nas pernas. (Desde que aquele infernal lečo me traćou a coxa de lado a lado, fiquei sujeito a estas crises, todos os anos, ordinariamente pelos fins do Outono. Foi em fins de Outono que apanhei a trincadela. É duro que depois de um homem matar, no decurso da sua honrada carreira, quarenta e cinco leões, seja justamente o último, o quadragésimo sexto, que o file e use dele como de tabaco que se masca. É duro! Quebra a rotina, a estimável rotina – e para mim, pessoa de ordem, qualquer surpresa me sabe pior do que fel.) Em terceiro lugar, além de encher os meus ócios, componho esta história para meu filho Henrique, que está em Londres, interno no Hospital de S. Bartolomeu, estudando Medicina. É uma maneira de lhe mandar uma longuíssima carta que o entretenha e que o prenda. Servićo de doentes, numa enfermaria abafada e lôbrega, deve pesar intoleravelmente.

Mesmo o retalhar cadáveres termina por ser uma rotina, rica em monotonia e tédio – e assim esta história, onde tudo há menos tédio, vai, por uns dias, levar ao meu rapaz uma saudável e alegre sensaćčo de aventuras, de viagens, de forća e de vida livre. E enfim, como última razčo, escrevo esta crónica, por ser, sem dúvida, a mais extraordinária que conhećo – na realidade ou na fábula. Digo «extraordinária» mesmo para os leitores profissionais de romances – apesar de nela nčo haver mulheres, além da pobre Fulata. Há Gagula, sim. Mas esse monstro tinha cem anos, pouca forma humana, e nčo sensibiliza. Em todas estas duzentas páginas, realmente, nčo passa uma saia. E todavia, assim escasso como é nas graćas do feminino, nčo creio que exista um caso mais raro e mais cativante.

A única vez que tive de fazer publicamente uma narraćčo foi diante dos magistrados, no Natal, quando depus como testemunha sobre a morte dos nossos servićais Quiva e Venvogel. Por essa ocasičo comecei assim, muito dignamente, com aprovaćčo de todos, com louvores do periódico de Durban: – «Eu, Alčo Quartelmar, residente em Durban, no Natal, gentleman, declaro e juro que...» – Nčo me parece, porém, que seja esta a adequada maneira de principiar um livro. Além disso, posso eu afirmar, em tipo de imprensa, que «sou um gentleman»? O que é um gentleman? O que é ser gentleman? Conhećo aqui cafres nus que o sčo; e conhećo cavalheiros chegados de Inglaterra, com grandiosas malas e anéis de armas nos dedos, que o nčo sčo. Eu, pelo menos, nasci gentleman – apesar de me ter volvido depois num pobre e simples caćador de elefantes. Ora, se nessa carreira e nos acasos que ela me trouxe, permaneci sempre gentleman, nčo me compete a mim avaliar. Deus sabe que, com valente esforćo, procurei conservar-me gentleman – como nascera. Tenho morto, é certo, muito homem; mas estas duas mčos, bem haja a minha fortuna, estčo puras de sangue inútil. Matei para que me nčo matassem. O Senhor deu-nos as nossas vidas, como sagrados depósitos que lhe pertencem e que devemos defender. Guiei-me sempre por este princípio; e conto que o bom Deus, um dia, me dirá lá em cima: «Fizeste bem, Quartelmar!» Este mundo, meus amigos, é áspero de atravessar; e os destinos violentos impõem-se por vezes com uma lógica inexorável. Aqui estou eu, homem ordeiro, tímido, bonacheirčo, que, constantemente, desde crianća, me acho envolvido em carnificinas! Felizmente nunca roubei. Uma ocasičo, e verdade, abalei com quatro vacas que pertenciam a um cafre. Mas o cafre tinha-me rapinado sordidamente – e desde entčo essas quatro vacas trago-as sempre na consciźncia. Só quatro vacas. Pois tźm-me pesado mais que uma manada de gado!

Foi há dezoito meses, pouco mais ou menos, que encontrei os dois homens que deviam ser meus companheiros nesta aventura singular ą terra dos Cacuanas. Nesse Outono, eu andara numa grande batida aos elefantes, para lá do distrito de Bamanguato. Tudo nessa expedićčo me correu mal, e por fim apanhei as febres. Mal me pude ter nas pernas, larguei para as minas de diamantes (as diamanteiras), vendi o marfim que trazia, passei o carrčo e o gado, debandei os caćadores, e tomei a diligźncia para o Cabo. Ao fim de uma semana, no Cabo, descobri que o hotel me roubava infamemente: além disso, já vira todas as curiosidades, desde o novo Jardim BotČnico que há-de certamente conferir grandes benefícios ą cidade, até ao novo Palácio do Parlamento que, tenho a certeza, nčo há-de conferir benefícios nenhuns; de sorte que decidi, voltar para o Natal pelo Dunkeld, pequeno vapor costeiro que estava nas docas ą espera do paquete de Inglaterra, o Edimburgh Castle. Tomei passagem, e fui para bordo. Nessa tarde chegou o Edimburgh Castle: os passageiros que trazia para o Natal transbordaram para o Dunkeld, e levantámos ferro ao pôr-do-sol.

Entre os passageiros de Inglaterra que mudaram para o Dunkeld havia dois que me despertaram logo certo interesse. Um deles, um homenzarrčo de perto de trinta e cinco anos, tinha os ombros mais cheios e os braćos mais musculosos que eu até aí encontrara, mesmo em estátuas. Além disso, cabelos ondeados e cor de ouro; barbas ondeadas e cor de ouro; feićões aquilinas e de corte altivo; olhos pardos, cheios de firmeza e de honestidade. Varčo esplźndido que me fez pensar nos antigos dinamarqueses. Para dizer a verdade, dinamarqueses só conheci um, moderno, horrivelmente moderno, que me estafou dez libras; mas lembro-me de ter admirado um quadro, Os Antigos Dinamarqueses, em que havia homens assim, de grandes barbas amarelas e olhos claros, bebendo num bosque de carvalhos por grandes cornos que empinavam ą boca. Este cavalheiro (vim a saber depois) era um inglźs, um fidalgo, um baronet. Chamava-se Curtis – o barčo Curtis. E o que me feriu mais foi ele parecer-se extremamente com alguém que eu encontrara no interior, para além de Bamanguato. Quem?... Nčo me podia lembrar.

O sujeito que vinha com ele pertencia a um tipo absolutamente diferente, baixo, reforćado, trigueiro, e todo rapado. Calculei logo pelas suas maneiras que tínhamos ali um oficial de marinha; e verifiquei depois, com efeito, que era um primeiro-tenente da Armada Real, reformado em capitčo-tenente, e por nome John Good. Este impressionou-me pelo apuro. Nunca conheci ninguém mais escarolado, mais escanhoado, mais engomado, mais envernizado! Usava no olho direito um vidro, sem aro, sem cordel, e tčo fixo que parecia natural como a pálpebra. Nem um só momento o surpreendi sem aquele vidro, e cheguei mesmo a pensar que dormia com ele cravado na órbita. Só muito tarde descobri que ą noite o metia no bolso das calćas – no mesmo bolso em que guardava a dentadura postića, a mais bela, a mais perfeita dentadura que me recordo de ter contemplado, mesmo em anúncios de dentistas. E o capitčo, destas, possuía duas!

Apenas nos fizemos ao largo, comećou o mau tempo. Brisa forte, névoa húmida e fria. Depois cada solavanco (o Dunkeld, barco de fundo chato, nčo levava carga) que nčo se podia arriscar uma passada confortável na tolda. De sorte que me recolhi para junto da máquina, onde fazia um calorzinho sereno, e ali fiquei olhando para o pźndulo, que marcava, com desvios largos, o Čngulo de balanćo do Dunkeld.

 Pźndulo errado – rosnou de repente uma voz ao meu lado, na sombra da noite que caía.

Olhei. Era o oficial de marinha.

  Errado, hem?... Acha? – perguntei.

  Acho o quź?... Se o vapor se inclinasse quanto marca o pźndulo, nčo se tornava mais a levantar... Aqui está o que eu acho. Mas é sempre assim, com estes capitčes de marinha mercante...

Felizmente, nesse instante, tocou a sineta do jantar, com imenso alívio meu – porque se há, sob a cúpula dos céus, uma coisa temerosa, é a loquacidade de um oficial da marinha de guerra desabafando sobre a inépcia dos oficiais da marinha mercante. Pior do que essa coisa temerosa – só a coisa inversa!

O capitčo John e eu descemos juntos para o salčo. O barčo Curtis já lá estava, no topo da mesa, ą direita do comandante do Dunkeld. John acomodou-se ao lado do seu companheiro; eu defronte, onde havia dois talheres desocupados. Logo depois da sopa o comandante, com a lamentável mania dos homens de mar, comećou a falar de caća. Primeiramente de caća miúda, de condores e de abutres. Depois passou a elefantes.

– Ah! comandante – exclamou ao lado um patrício meu, de Durban – para elefantes temos presente uma grande autoridade... Se há homem em África que entenda de elefantes, é aqui o nosso companheiro e amigo Alčo Quartelmar.

Por acaso, nesse momento, eu pousara os olhos no barčo Curtis; e notei que o meu nome, assim pregoado com a minha profissčo, lhe causara emoćčo e surpresa. John cravou também em mim o seu vidro, com uma curiosidade que faiscava. Por fim o barčo inclinou-se, através da mesa, e numa voz grave e funda, bem própria do robusto peito donde saía:

– Pećo perdčo – disse – mas é porventura ao sr. Alčo Quartelmar que me estou agora dirigindo?

– A ele próprio.

O homenzarrčo passou a mčo pelas barbas, e distintamente, muito distintamente, o ouvi murmurar: «Ainda bem!»

Nčo se passou mais nada até ao doce. Mas fiquei ruminando aquele espanto e aquele «ainda bem».

Depois do café, enchia o meu cachimbo para subir ą tolda, quando o barčo, com os seus modos sérios e lentos, se adiantou para mim, e me convidou «a passar ao seu beliche, tomar um grogue, e conversar...» Aceitei. O barčo ocupava um camarote de tolda, o melhor do Dunkeld, espaćoso, arejado, com um sofá, espelhos, e duas largas cadeiras de verga. O capitčo John viera também. Todos trźs nos sentámos, acendendo os cachimbos, enquanto o moćo corria pelos grogues.

Houve primeiramente um silźncio. Outro criado entrou, a acender o candeeiro. Por fim, apareceram os grogues.

O barčo Curtis, entčo, passou a mčo pelas barbas, nesse jeito que lhe era costumado, e voltando-se bruscamente:

– Diga-me uma coisa, sr. Quartelmar... Aqui há dois anos, por este tempo, esteve num sítio chamado Bamanguato, ao norte do Transval. Nčo é verdade?

– Perfeitamente – respondi eu, pasmado de que aquele cavalheiro se achasse, no seu condado, em Inglaterra, tčo bem informado das jornadas que eu fazia no Sul de África!

– A negócio, hem? – acudiu o capitčo John.

– Sim, senhor, a negócio. Levei uma carregaćčo de fazendas, acampei, fora da feitoria, e lá fiquei até liquidar.

O barčo conservou, durante um momento, pregados em mim os seus olhos cinzentos e largos. Pareceu-me que havia neles ansiedade e temor.

– E diga-me, encontrou aí, em Bamanguato, um homem chamado Neville?

– Encontrei. Esteve acampado ao meu lado durante uns quinze dias, a descansar o gado antes de meter para o Norte. Aqui há meses recebi eu uma carta de um procurador, perguntando-me se sabia o que era feito desse sujeito... Respondi como pude...

– Bem sei! – atalhou o barčo. – Li a sua resposta. Dizia o sr. Quartelmar que esse sujeito Neville partira de Bamanguato, no princípio de Maio, num carrčo, com um servićal e um caćador cafre chamado Jim, tencionando puxar até Iniati, última estaćčo na terra dos Matabeles, para de lá seguir a pé, depois de vender o carrčo. O sr. Quartelmar acrescentava que o carrčo decerto o vendera ele, porque seis meses depois vira-o em poder de um portuguźs. Esse portuguźs nčo se lembrava bem do nome do homem a quem o comprara. Sabia só que era um branco, e que se metera para o mato com um cafre...

– É verdade – murmurei eu.

Houve outro silźncio, que eu enchi com um sorvo ao grogue. Por fim o barčo prosseguiu, com os olhos sempre cravados em mim, insistentes e ansiosos:

– O sr. Quartelmar nčo sabe quais fossem as razões que levaram assim esse sujeito Neville para o Norte?... Nčo sabe qual era o fim da jornada?

– Ouvi alguma coisa a esse respeito – murmurei.

E calei-me prudentemente, porque nos íamos avizinhando de um ponto em que, por motivos antigos e graves, eu nčo desejava bulir.

O barčo voltou-se para o seu companheiro, como para o consultar. O outro, por entre a fumaraća do cachimbo, baixou a cabeća num sim mudo. Entčo o meu homenzarrčo, decidido, abriu os braćos, desabafou:

– Sr. Quartelmar, vou-lhe fazer uma confidźncia! Vou-lhe mesmo pedir o seu conselho, e talvez o seu auxílio... O agente que me remeteu a sua carta afianćou-me que eu podia confiar absolutamente no Sr. Quartelmar, que é um homem de bem, discreto como poucos, e respeitado como nenhum em toda a colónia do Natal.

Dei um sorvo tremendo ao conhaque, para esconder o meu embaraćo – porque sou extremamente modesto.

– Sr. Quartelmar – concluiu o barčo – esse sujeito chamado Neville era meu irmčo.

– Ah! – exclamei.

Com efeito! Agora, agora recordava eu bem com quem o barčo se parecia! Era com esse Neville. Somente o outro tinha menos corpo, e a barba escura. Mas nos olhos havia a mesma franqueza, e havia a mesma decisčo.

– Era meu irmčo – continuou o barčo. – Meu irmčo mais novo, e único. Até aqui há cinco anos, vivemos sempre juntos. Depois um dia, desgraćadamente, tivemos uma questčo, uma terrível questčo. E para lhe dizer a verdade toda, sr. Quartelmar, eu comportei-me para com meu irmčo da maneira mais injusta! Foi sob o impulso do despeito, da cólera, é certo... Mas, em suma, comportei-me injustamente.

– Cruelmente – murmurou do lado o capitčo John, que fumava com os olhos cerrados.

– Cruelmente, com efeito. Como o sr. Quartelmar sabe, em Inglaterra, quando um homem morre sem testamento e nčo tem senčo bens de raiz, tudo passa para o filho mais velho. Ora sucedeu que meu pai morreu exactamente quando meu irmčo Jorge e eu estávamos assim de mal. Herdei tudo; e meu irmčo, que nčo tinha profissčo, nem habilitaćões, ficou sem real. O meu dever, está claro, era criar-lhe uma situaćčo independente. É o que todos os dias se faz em Inglaterra, nesses casos. Mas por esse tempo, a nossa questčo estava em carne viva. Eu nčo lhe ofereci nada. Ele também, orgulhoso, sobretudo brioso, nada pediu. Assim ficámos, de longe, eu rico e ele pobre... Pećo perdčo de o fatigar com estes detalhes, sr. Quartelmar, mas preciso pôr as coisas bem claras... Nčo é verdade, John?

– Escrupulosamente claras! – acudiu o outro. – De resto, o nosso amigo Quartelmar guarda para si esta história...

– Pudera! – exclamei.

– Pois bem – continuou o barčo – meu irmčo possuía de seu, nessa época, umas duzentas libras. Um belo dia, agarra nesta miséria, toma o nome de Neville, e abala para África a tentar fortuna! Eu só o soube mais tarde, meses depois de ele ter embarcado.

Passaram trźs anos. Notícias dele, nenhumas. Comecei a andar inquieto. Escrevi-lhe. Naturalmente as minhas cartas nčo lhe chegaram. E eu cada dia mais aflito! Para o sr. Quartelmar compreender tudo bem, deve saber que, desde pequeno, desde o berćo, meu irmčo foi a forte e grande afeićčo da minha vida. E, por outro lado, a nossa questčo, assim amarga e áspera por sermos ambos muito novos e muito exaltados, nasceu de quź? De uma mulher cujo nome já quase me esqueceu. E meu pobre irmčo, coitado, se ainda é vivo, nčo se lembrará mais do que eu. Ora aqui tem! E já por isto o sr. Quartelmar compreende...

– Perfeitamente, perfeitamente...

– Pois bem, descobrir meu irmčo passou a ser a minha ideia constante, dia e noite. Mandei fazer aqui, no Cabo, toda a sorte de pesquisas. Um dos resultados, o mais importante, foi a sua carta, sr. Quartelmar. Importante porque me dava a certeza que, meses antes, meu irmčo estava na África, e vivo. Desde esse momento decidi vir eu mesmo, pessoalmente, continuar as pesquisas. Agentes, por mais dedicados, mais bem pagos, nčo tźm o interesse de coraćčo: é com o coraćčo justamente que eu conto, com a perspicácia, a inspiraćčo especial que ele ąs vezes possui. De resto, sempre tencionei visitar as nossas colónias de África... E aqui tem o sr. Quartelmar a minha história. O mais extraordinário, é que o tivéssemos encontrado logo, a si, a pessoa justamente que viu meu irmčo vivo, a pessoa justamente a quem eu me ia dirigir apenas chegasse ao Natal. Quer que lhe diga? Acho bom agouro. Em todo o caso, aqui estou, pronto para tudo, com o meu velho amigo, o capitčo John, companheiro fiel de muitos anos, que teve a dedicaćčo de me acompanhar.

O outro encolheu os ombros, sorrindo, com a sua esplźndida dentadura.

– Nčo havia neste momento nada interessante a fazer na velha Europa!... Gasta, insipidíssima, a velha Europa!

Depois, reenchendo o cachimbo, acrescentou muito sério:

– E agora que o nosso amigo Quartelmar conhece os motivos que nos trazem ą África, e o interesse que nos prende a esse homem chamado Neville, espero da sua lealdade que nčo terá dúvida em nos dizer tudo o que sabe, ou tudo o que ouviu, a respeito dele. Hem?

Impressionado, respondi:

– Nčo tenho dúvida, por ser questčo de sentimento.

 

 

II

PRIMEIRA NOTÍCIA DAS MINAS DE SALOMŐO

 

Sacudi a cinza do cachimbo na palma da mčo, e comecei, muito devagar, para tudo pôr bem claro e exacto:

– Aqui está o que ouvi a respeito desse cavalheiro Neville.. E isto, que me lembre, nunca, até ao dia de hoje, o disse a ninguém. Ouvi que esse cavalheiro fora para o interior ą busca das minas de Salomčo.

Os dois homens olharam para mim, com assombro:

– As minas de Salomčo!? Que minas?... Onde sčo?

– Onde sčo, nčo sei. Sei apenas onde dizem que estčo. Aqui há anos vi de longe os dois picos dos montes que, segundo corre, lhes servem de muralha. Mas entre mim e os montes, meus senhores, havia duzentas milhas de deserto. E esse deserto, meus senhores, nunca houve ninguém (quero dizer, homem branco) que o atravessasse, a nčo ser um, noutras eras. Porque toda esta história vem muito de trás, de há séculos! Eu nčo tenho dúvida em a contar, mas com uma condićčo: é que os cavalheiros nčo a hčo-de transmitir sem minha autorizaćčo. Tenho para isso razões, e fortes. Estčo os cavalheiros de acordo?

– Com certeza!

Narrei entčo, longamente, tudo o que sabia, história ou fábula, sobre as minas de Salomčo. Foi há trinta anos que pela primeira vez ouvi falar destas minas a um caćador de elefantes, um homem muito sério, muito indagador, que recolhera assim, nas suas jornadas através de África, tradićões e lendas singularmente curiosas. Tinha-me eu encontrado com ele na terra dos Matabeles, numa das minhas primeiras expedićões ao interior, ą busca do elefante e do marfim. Chamava-se Evans. Era um dos melhores caćadores de África. Foi estupidamente morto por um búfalo, e está enterrado junto ąs quedas do Zambeze.

Pois uma noite, sentados ą fogueira, no mato, sucedeu mencionar eu a esse Evans umas construćões extraordinárias com que casualmente dera, andando ą caća do koodoo por aquela. regičo que forma hoje o distrito de Lidemburgo, no Transval. Essas obras foram depois encontradas, e aproveitadas até, pela gente que veio trabalhar as minas de ouro. Mas ninguém (quero dizer, nenhum branco) as tinha visto antes de mim. Era uma estrada enorme, magnífica, cortada na rocha viva, levando a uma galeria sem fim, metida pela terra dentro, toda de tijolo, e com grandes pedregulhos de minério de ouro empilhados ą entrada. Obra extraordinária! E a raća que a fizera desaparecera, sem deixar um nome, nem outro vestígio de si, além daquela galeria, que revelava um grande saber, uma grande indústria e uma grande forća.

– Curioso! – murmurou Evans. – Mas conhećo melhor!

E contou-me entčo que no interior, muito no interior, descobrira ele uma cidade antiquíssima, toda em ruínas, que tinha a certeza de ser Ofir, a famosa Ofir da Bíblia. Lembro-me bem a impressčo e o assombro com que eu escutei a história dessa cidade fenícia perdida no sertčo de África, com os seus restos de palácios, de piscinas, de templos, de colunas derrocadas!...

Mas depois Evans ficara calado, cismando. De repente diz:

Tu já ouviste falar das serras de Suliman, umas grandes serras que ficam para além do território de Machuculumbe, a noroeste?

– Nčo, nunca ouvi.

– Pois, meu rapaz, aí é que Salomčo verdadeiramente tinha as suas minas, as suas minas de diamantes!

– Como se sabe?

– Como se sabe!? Tem graća! Sabe-se perfeitamente. O que é Suliman senčo uma corrupćčo de Salomčo? O nome das serras, realmente, sempre foi serras de Salomčo. Além disso, uma feiticeira do distrito de Manica, uma velha de mais de cem anos, contou-me tudo... Isto é, contou-me que para lá das serras vive um povo que é da raća dos Zulus, e fala um dialecto zulu: mas como forća, e corpulźncia, e coragem, vale mais que os Zulus. Pois nesse povo há videntes, grandes feiticeiros, que de geraćčo em geraćčo tźm trazido o segredo de uma mina prodigiosa, que foi de um rei branco, muito antigo, e que ainda hoje está cheia de pedras brancas que reluzem... De sorte que nčo há dúvida nenhuma.

Para mim havia toda a dúvida. As ruínas de Ofir interessavam-me, como da nossa crenća e da Bíblia: mas das minas de pedras brancas que reluzem, conhecidas em segredo por feiticeiros zulus, teria certamente rido se nčo fora o respeito devido a um caćador tčo digno como Evans. De madrugada Evans partiu a acabar tristemente nas pontas de um búfalo. E nčo pensei mais em Salomčo, nem nas suas minas de diamantes.

Aqui há vinte anos, porém, num encontro muito singular que tive no distrito de Manica, de novo ouvi falar das minas de Salomčo, e de um modo que para sempre me devia impressionar. Era num sítio chamado a «aringa de Sitanda». Nčo há pior em toda a África. Fruta nenhuma, caća nenhuma, tudo seco, tudo triste – e os pretos vendem os ossos de um frango por fazenda que vale uma vaca.

Apanhei lá um ataque de febre, e estava fraquíssimo, enfastiadíssimo, quando me apareceu um dia um portuguźs de Lourenćo Marques, acompanhado por um servićal mestićo. Entre os portugueses de Lourenćo Marques – há sofrível e há péssimo. Mas este era dos melhores que eu vira – um homem muito alto e muito magro, de belos olhos negros, os bigodes já grisalhos todos retorcidos, e umas maneiras graves que me fizeram pensar nos velhos fidalgos portugueses que aqui vieram há séculos e de que tanto se lź nas histórias. Conversámos bastante nessa noite, porque ele falava um bocado de mau inglźs, eu um bocado de mau portuguźs; e soube que se chamava José Silveira, e que possuía uma fazenda ao pé da cidade, em Lourenćo Marques.

Na manhč seguinte, cedo, antes de partir com o mestićo, acordou-me para se despedir, de chapéu na mčo, cortźs e grave como os antigos, os que tinham Dom.

Até mais ver, camarada!

– Boa viagem! Até mais ver!

O homem conservava pregados em mim os grandes olhos negros, que rebrilhavam. Depois acrescentou muito sério:

– Se nos tornarmos outra vez a encontrar, hei-de ser a pessoa mais rica deste mundo! E pode contar, camarada, que nčo me hei-de esquecer de si! Nem ri. Estava debilitado para rir. Fiquei estirado na manta, olhando para o estranho homem que, a grandes passadas, com a cabeća alta e cheia de esperanća, se metia pelo mato dentro.

Passou uma semana, e melhorei da febre. Uma tarde achava-me sentado no chčo defronte da barraca, rilhando a última perna de um desses frangos que os pretos me vendiam por chita do valor de uma vaca, e pasmando para o enorme disco de Sol que descia ao fundo do deserto –quando de repente avistei, escura sobre a vermelhidčo do poente, numa elevaćčo do terreno, a figura de um homem que era certamente europeu porque trazia um casacčo comprido. No mesmo momento em que eu dera com os olhos nele, o homem oscila, cai de brućos e comeća a arrastar-se pelo chčo, lentamente! Com um esforćo desesperado, ainda se ergueu, e tentou pelo cômoro abaixo alguns passos que cambaleavam. Por fim tombou de novo, e ficou estirado, como morto, contra um tufo de tojo alto. Gritei a um dos meus caćadores que acudisse. E quando ele voltou, amparando o homem nos braćos –quem hei-de eu ver? O José Silveira! José Silveira – ou antes o seu miserável esqueleto, com todos os ossos rompendo para fora da pele, mais seca que pergaminho e amarela como gema de ovos. Os olhos saltavam-lhe da cara, ą maneira de dois bugalhos de sangue. E o cabelo, que eu lhe vira grisalho, vinha branco, todo branco como uma bela estriga de linho.

– Água! – gemeu ele. – Água, pelas cinco chagas de Cristo!

O infeliz tinha os beićos horrivelmente estalados, e entre eles a língua pendia-lhe, toda inchada e toda negra! Dei-lhe água com leite, de que bebeu talvez dois quartilhos, a grandes sorvos, e sem parar. Foi necessário arrancar-lhe a vasilha. Depois caiu de costas, rompeu a delirar. Ora gemia, ora gritava. E era sempre sobre as serras de Suliman, os diamantes e o deserto!

Levei-o para dentro da tenda: e, com o pouco que tinha, fiz o pouco que podia. O homem estava perdido. Rente da meia-noite sossegou. Eu, esfalfado, adormeci. Acordei de madrugada; e, ao primeiro alvor da luz, dou com ele (forma sinistra!) de joelhos, ą porta da barraca, de olhos cravados para o longe, para o deserto! Nesse instante, um raio de sol que nascia frechou através do vasto descampado, e foi bater ao fundo, a cem milhas de nós, o pico mais alto das serras de Suliman. O homem soltou um grito, atirou desesperadamente para diante os dois braćos de esqueleto:

– Lá estčo elas, Santo Deus, lá estčo elas!... E dizer que nčo pude lá chegar! Parecem tčo perto! Logo ali, uns passos mais... E agora acabou-se, estou perdido, ninguém mais pode lá ir!

De repente, emudeceu. Depois virou para mim, muito devagar, a face lívida e como esgazeada por uma ideia brusca.

– Ó camarada, onde está vocź?... Já o nčo distingo, vai-me a fugir a vista!

– Estou aqui; sossegue, homem.

– Tenho tempo para sossegar, tenho toda a eternidade! Escute. Eu estou a morrer. Vocź tem sido bom comigo, camarada... E para que havia eu de levar o segredo para debaixo da terra? Ao menos alguém se aproveita! Talvez vocź lá possa chegar, se conseguir atravessar esse deserto que matou o meu pobre criado, que me está a matar a mim...

Comećou entčo a procurar tremulamente dentro do peito da camisa. Tirou por fim uma espécie de bolsa de tabaco já velha, apertada com uma correia. Estava tčo fraco que as suas pobres mčos nem puderam desfazer o nó. Fez-me um gesto, um gesto exausto, para que eu o desatasse. Dentro havia um farrapo de linho amarelado, com linhas escritas, num tom antiquíssimo, de cor de ferrugem. E dentro do farrapo estava um papel dobrado.

– O papel – murmurou ele numa voz que se extinguia – é a cópia do que está escrito no trapo. Levou-me anos a decifrar, a entender... Foi um antepassado meu, um dos primeiros portugueses que vieram a Lourenćo Marques, que escreveu isso, quando estava para morrer acolá naquelas serras. Chamava-se D. José da Silveira, e já lá včo trezentos anos... Um escravo que ia com ele, e que ficara a esperar, do lado de cá do monte, vendo que o amo nčo voltava, procurou-o, foi dar com ele morto, e trouxe para Lourenćo Marques o bocado de linho que tinha letras. Desde entčo ficou guardado na nossa família. Há trezentos anos! E ninguém pensou em o decifrar até que eu me meti nisso... Custou-me a vida. Mas talvez outro consiga. Talvez outro chegue lá, ąs malditas serras! Será entčo o homem mais rico deste mundo! O mais rico, o mais rico! Tente vocź, camarada... Nčo dź o papel a ninguém! Vá vocź!

As últimas palavras saíram como um débil sopro. Caiu de costas, recomećou a delirar. Daí a uma hora tudo acabou. Deus tenha a sua alma em descanso! Morreu serenamente, sem esforćo e sem dor. Por minhas mčos o enterrei, bem fundo na terra, com fortes pedregulhos por cima do peito. Ao menos assim nčo darčo com ele os chacais.

Foi ao pé da cova onde o desgraćado jazia que examinei o documento. Era, como disse, um farrapo de linho, rasgado de uma fralda de camisa e do tamanho de um palmo. No topo tinha os traćos de um mapa, ou de um roteiro, rapidamente e toscamente lanćados.

Era pouco mais ou menos isto:

Por baixo vinham linhas escritas, numa letra muito antiga e cor de ferrugem. Para mim eram ininteligíveis. Mas o papel continha a decifraćčo, e dizia assim:

 

Estou morrendo de fome, numa cova da banda norte de um destes montes a que dei o nome de Seios de Sabá, no que fica mais a sul. Sou D. José da Silveira, e escrevo isto no ano de 1590, com um pedaćo de osso, num farrapo da camisa, tendo por tinta o meu sangue. Se o meu escravo aqui voltar, reparar neste escrito, e o levar para Lourenćo Marques, que o meu amigo (aqui um nome ilegível) logo pela primeira nau que passar para o reino mande estas coisas ao conhecimento de el-rei, para que Ele remeta uma armada a Lourenćo Marques, com um troćo de gente, que se conseguir atravessar o deserto, vencer os Cacuanas, que sčo valentes, e desfazer os seus feitićos (devem vir muitos missionários) tornarčo Sua Alteza o mais rico Rei da Cristandade. Com meus próprios olhos vi os diamantes sem conta amontoados num subterrČneo que era o depósito dos tesouros de Salomčo, e que fica por trás de uma figura da Morte. Mas por traićčo de Gagula, a feiticeira dos Cacuanas, nada pude trazer, apenas a vida!

Quem vier, siga o mapa que tracei, e trepe pelas neves que cobrem o Seio de Sabá, o esquerdo, até chegar ao cimo, donde verá logo, para o lado norte, a grande calćada feita por Salomčo. Daí siga sempre, e em trźs dias de marcha encontrará a aringa do rei. Quem quer que venha que mate Gagula. Rezem pelo descanso da minha alma. Que El-Rei Nosso Senhor seja logo avisado. Adeus a todos nesta vida!

 

Tal era o extraordinário documento que textualmente li ao barčo Curtis e ao capitčo, porque trazia sempre comigo (e ainda trago) uma tradućčo dele, em inglźs, na carteira.

Quando acabei, os dois amigos olhavam para mim, mudos de espanto. Por fim o capitčo, com o leve suspiro de quem repousa de uma prolongada emoćčo, bebeu um trago de grogue – e mais sereno:

– O nosso amigo, o sr. Quartelmar, nčo nos tem estado a intrujar?

Meti com forća o papel na algibeira, e, erguendo-me, repliquei secamente:

– Se os cavalheiros assim pensam, nčo me resta mais nada senčo desejar-lhes muito boas noites!

O barčo acudiu, pousando-me no ombro a sua larga mčo:

– Pelo amor de Deus, sr. Quartelmar! Nem John, nem eu duvidamos da sua veracidade. Mas, enfim, tenho ouvido dizer que aqui na colónia é coisa corrente e bem aceita troćar um pouco os que chegam, os novatos de África... E depois essa história é tčo extraordinária!

Insisti, ainda ofendido:

– O original escrito pelo velho fidalgo no farrapo de camisa, tenho-o em Durban! Será a primeira coisa que lhes hei-de mostrar em chegando!... Nčo há uma palavra... O barčo atalhou, gravemente:

– Toda a palavra do sr. Quartelmar é coisa séria, e como tal a tomamos.

Durante um momento ficámos calados. Eu serenei. Por fim o barčo, que dera  sobre o tapete do beliche alguns passos pensativos, parou diante de mim:

– E meu irmčo? Como soube o sr. Quartelmar que meu irmčo tentou também essa jornada ąs minas?

Narrei entčo o que me sucedera com esse sujeito Neville, quando estávamos acampando, lado a lado, em Bamanguato. Eu nčo o conhecia; nem entčo comećámos relaćões, apesar de termos o gado junto. Mas conhecia perfeitamente o servićal que o acompanhava, um chamado Jim. Era um bexuana, excelente caćador – e, para bexuana, esperto, consideravelmente esperto! Na manhč em que Neville devia meter-se para o sertčo, vi Jim, ao pé do meu carrčo, cortando folhas de tabaco.

– Para onde é essa jornada, Jim? – perguntei eu, sem curiosidade, só para mostrar interesse ao rapaz. – Ides a elefantes?

Jim mostrou os dentes todos, num riso vivo:

– Nčo, patrčo. Vamos a coisa melhor que marfim.

– Melhor que marfim!? Ouro?

– Melhor que ouro! – murmurou ele, arreganhando mais a dentuća.

Calei-me, porque nčo convinha ą minha dignidade de patrčo e de branco revelar curiosidade diante de um bexuana. Confesso, porém, que fiquei intrigado. Daí a pouco Jim acabou de cortar o tabaco. Mas por ali se quedou, rondando, coćando devagar os cotovelos, ą espera, com os olhos em mim. Nčo dei atenćčo.

– Ó patrčo! – murmurou ele, numa Čnsia de desabafar.

Permaneci indiferente, por dignidade. Ele tornou:

– Ó patrčo!

– Que é, homem?

– Vamos ą procura de diamantes, patrčo! – atirou-me ele ao ouvido.

– Diamantes!? Boa! Entčo ides para o lado oposto. Devíeis meter direito ao Sul, para as diamanteiras.

O bexuana baixou mais a voz:

– Ó patrčo! Já ouviu falar das serras de Suliman? Pois lá é que estčo os diamantes. O patrčo nunca ouviu?

– Tenho ouvido muita tolice na minha vida, Jim.

– Nčo é tolice, patrčo. Eu conheci uma mulher que veio de lá, com um filho, e que vivia no Natal. Morreu há anos, o filho por lá anda. E foi ela que me disse tudo. Há lá diamantes!

– Olha, Jim, o que te digo é que teu amo vai dar de comer aos abutres, que andam por lá esfomeados. E tu, essa pouca carne que tens nos ossos, também vai daqui direitinha aos abutres.

O homem teve outro riso fino:

– A gente tem de morrer, e eu nčo desgosto de experimentar terras novas. O elefante por aqui já nčo rende. O bexuana cá vai para os diamantes, e o bexuana vai cantando!

– Pois quando a morte te agarrar pelas goelas, veremos entčo se ainda canta o bexuana!

Jim abalou. Daí a meia hora o carrčo do sr. Neville pôs-se em marcha para o Norte. Mas nčo rodara ainda dez jardas, quando Jim voltou para trás, a correr.

– Adeus, patrčo! – exclamou. – Nčo me quis ir de todo sem lhe dizer adeus, porque me parece que o patrčo tem razčo e que nunca mais cá voltamos!

– Ouve cá, Jim, teu amo vai com efeito ąs serras de Suliman, ou tudo isso é patranha?

O bexuana jurou que nčo contava patranhas. O amo ia realmente em demanda das serras e das minas que estavam para além. Ainda na véspera o amo dissera que, para tentar fortuna na África, tanto montava ir em cata de diamantes, como de ouro ou de ferro. Tudo dependia da sorte, porque no torrčo tudo havia. Assim ele ia aos diamantes, que era o mais rápido para enriquecer – ou para morrer.

Reflecti um momento.

– Escuta, Jim. Vou escrever umas palavras a teu amo. Mas hás-de prometer que nčo lhas entregas senčo em chegando a Iniati!

Iniati ficava daí a umas quarenta léguas. O bexuana prometeu.

Rasguei um bocado de papel da carteira, escrevi a lápis estas linhas: «Quem vier.., trepe pelas neves que cobrem o Seio de Sabá, o esquerdo, até chegar ao cimo, donde verá logo, para o lado norte, a grande calćada feita por Salomčo.»

– Bem! Ora agora, Jim, quando deres este papel a teu amo, diz-lhe que lho manda quem sabe, e que siga bem a indicaćčo! Mas ouviste? Só lho dás quando chegares a Iniati; que eu nčo quero que ele me volte para trás e me venha fazer perguntas! Entendeste? Entčo abala, madraćo, que o carrčo come caminho!

Jim agarrou o bilhete e largou a correr. Daí a pouco o carrčo sumiu-se por trás das colinas. E isto, em verdade, era tudo o que eu sabia a respeito desse sujeito Neville. Mal eu acabara, o barčo, sem hesitar, e com perfeita simplicidade, disse:

– Sr. Quartelmar, vim ą África procurar meu irmčo. Desde que alguém o viu pondo-se em marcha para as serras de Suliman, o que devo a mim mesmo é marchar também para esse lado. Pode ser que o encontre; ou que venha a saber que morreu; ou que volte sem nada saber, na antiga incerteza; ou que nčo volte, como o velho fidalgo. Em todo o caso o meu dever, desde que me impus esta tarefa, é tomar o caminho que meu irmčo tomou. E agora pergunto eu: quer o sr. Quartelmar vir comigo?

Também nčo hesitei. Foi logo, de golpe:

– Muitíssimo obrigado, senhor barčo! Se tentássemos atravessar as cordilheiras de Suliman, ficávamos lá como os dois Silveiras. Eis a minha cČndida convicćčo. Ora há em Londres um pobre rapaz que anda nos seus estudos, que é meu filho, e que me nčo tem senčo a mim neste mundo. E por ele, se nčo já por mim, nčo me convém por ora morrer. Em todo o caso agradećo a sua lembranća. É de amigo!

O barčo voltou-se para o seu companheiro, com um ar profundamente desconsolado, e que quase comovia naquele homem tčo robusto e tčo nobre. O outro murmurou: «É pena, grande pena!»

– Sr. Quartelmar! – exclamou entčo o barčo. –Quando me meto numa empresa, tudo sacrifico para a levar a cabo. Eu tenho fortuna, uma grande fortuna, e necessito do seu auxílio. O sr. Quartelmar pode, portanto, pedir-me o que quiser pelos seus servićos, já nčo digo dentro do razoável, mas dentro do possível. Além disso, apenas chegarmos a Durban, vamos a um tabeličo, e eu obrigo-me, por uma escritura, a continuar a educaćčo de seu filho, no caso de lhe acontecer a si um desastre, ou a deixar-lhe uma independźncia, no caso de eu estourar também. Vź que estou pronto a tudo. Ainda mais. Se, por acaso, descobríssemos os diamantes, metade deles ficariam pertencendo ao sr. Quartelmar, outra metade ao capitčo John. É verdade que nenhum de nós acredita nos diamantes, e, portanto, esta vantagem conta como zero. Mas podemos aplicar a mesma regra a ouro ou marfim, qualquer fazenda que encontrarmos. Finalmente, escuso de dizer que todas as despesas da expedićčo correm por minha conta. Creio que nčo posso fazer mais.

Eu olhava para ele, deslumbrado:

– Barčo, essa proposta é a mais generosa que tenho recebido na minha vida! Mas também, que diabo, a empresa seria a mais arriscada em que me tenho metido... Preciso pensar. E antes de chegar a Durban eu lhe darei a resposta. Por hoje, ficamos aqui.

– Ficamos aqui por hoje! – acudiu o capitčo, erguendo-se e respirando com alívio.

Com efeito, era tarde. Dei as boas-noites aos dois cavalheiros; e no meu beliche, até de madrugada, sonhei com o antigo D. José da Silveira, com el-rei Salomčo, e com montões de pedras que reluziam no fundo de uma caverna.

 

 

III

O HOMEM CHAMADO UMBOPA

 

Durante o resto da jornada, pensei constantemente na proposta do barčo. Mas nem eu nem ele voltámos a falar de Neville, ou da travessia para as minas. Na tolda e no beliche as nossas conversas rolavam todas sobre caća, sobre aventuras de caća na África. Os dois, homens de grande sport, nčo se fartavam de escutar. E eu, velho palrador, cheio de memórias e já anedótico, nčo me fartava de contar.

Finalmente, numa esplźndida tarde de Janeiro (que é aqui o mźs mais quente do ano) avistámos a costa de Natal – com a esperanća de dobrar a ponta de Durban ao sol-posto.

Toda esta costa é adorável, com as suas longas dunas avermelhadas, os ricos tapetes de verdura clara, as alegres aringas dos cafres espalhadas aqui e além, e a orla espumosa e alva do mar que rebenta nas rochas. Mas, justamente perto de Durban, a regičo toma uma incomparável riqueza de tons. Nas ravinas, cavadas pelas enxurradas de séculos, faíscam riachos inumeráveis; o verde do mato é mais intenso; os outros verdes de jardins entremeiam-se com as plantaćões de aćúcar; e a espaćos uma casa muito branca, sorrindo para a azul placidez do mar, põe uma linda nota, humana e doméstica; na vastidčo da paisagem.

Como disse, contávamos dobrar antes do sol-posto a ponta de Durban. Mas quando deitámos Čncora já era crepúsculo cerrado, tarde de mais para entrar a barra. Tínhamos ainda essa noite a bordo; e descemos ao salčo, para um jantar quieto em águas serenas, depois de ver o salva-vidas remar para terra com as malas do correio. Quando voltámos ą tolda, a Lua ia alta, e tčo brilhante sobre mar e praia, que quase ofuscava os lampejos largos do farol. De terra vinham, através do ar calmo, aqueles picantes e doces aromas de especiarias, que, nčo sei porquź, me fazem sempre lembrar hinos de igreja e missionários. O bairro de Berea parecia em festa, com todas as varandas alumiadas. Num grande brigue, ancorado ao lado, os marinheiros estavam cantando, ao som do banjo. Era uma noite de encanto como só as há neste abenćoado Sul de África, que lanćava sobre a alma uma infinita paz, infinita e suave como a luz que derramava a Lua cheia. Até o bull-dog de um passageiro irlandźs, que nčo cessara de rosnar ferozmente durante toda a jornada, cedera enfim ąs pacificadoras influźncias do Sul, e dormia, estirado no convés, com um ar de tréguas e de perdčo aos homens. O barčo, o capitčo John e eu estávamos sentados junto ą roda do leme, olhando e fumando em silźncio.

– Entčo, sr. Quartelmar? – exclamou de repente o barčo, sorrindo. – Aqui estamos em Durban... Pensou nas nossas propostas?

– Vamos ou nčo vamos de companhia ą busca do sr. Neville? – ecoou do lado o amigo John.

Nčo tugi. Mas ergui-me, e fui, devagar, sacudir para fora da amurada a cinza do meu cachimbo. A verdade é que, depois de muito matutar, eu ainda nčo tomara uma resolućčo – ou antes, a minha resolućčo permanecia vaga, informe, mal assente, necessitando um pequeno impulso exterior que a definisse e a fixasse. E foi justamente aquela exclamaćčo risonha dos dois, o movimento de me erguer e de me abeirar da amurada, que tudo fixou e definiu no meu Čnimo. Ainda a cinza nčo caíra na água e já eu estava resolvido a partir.

– Pensei e vou! – declarei, voltando a sentar-me. –E se os cavalheiros me dčo licenća, direi as razões por quź, e as condićões com que. Expus logo as condićões, muito claramente:

O barčo, em primeiro lugar, corria com todas as despesas; e qualquer achado de valor, diamantes, ouro ou marfim, feito durante a expedićčo, seria irmčmente dividido entre mim e o capitčo John. Em segundo lugar, o barčo pagar-me-ia em dinheiro de contado, antes de partirmos, quinhentas libras, comprometendo-me, eu a acompanhá-lo e fielmente servi-lo até que a jornada terminasse ou por um triunfo, ou por um desastre, ou simplesmente por se reconhecer a sua inutilidade. Em terceiro lugar, o barčo obrigar-se- ia, por uma escritura, a dar anualmente a meu filho, enquanto durassem os seus estudos, uma pensčo de duzentas libras, no caso de eu morrer ou ficar inutilizado... Ainda eu nčo findara, já o barčo aceitara tudo, largamente, alegremente!

– O que eu quero, seja por que prećo for – dizia ele – é a sua companhia, sr. Quartelmar, é o socorro da sua experiźncia!

– Muito bem. Pois agora, depois de dizer as condićões em que vou, quero dizer as razões por que vou. É porque se nós tentarmos atravessar as serras de Suliman, nčo voltamos de lá vivos! O que sucedeu ao velho Silveira, ao que tinha Dom, há trezentos anos; o que sucedeu ao outro, ao que nčo tinha Dom, aqui há vinte; o que sucedeu naturalmente ao sr. Neville, é o que nos vai acontecer a nós! Nčo saímos de lá vivos. Olhei atentamente para os dois homens. O amigo John arrepiou um bocado a face. O barčo ficou impassível, murmurando apenas:

– Corremos-lhe o risco!

Eu prossegui:

– Agora dirčo os cavalheiros. «Se julgas que nčo saias de lá vivo, para que vais lá?» Em primeiro lugar, porque sou fatalista. Se Deus já decidiu que eu hei-de morrer nas montanhas de Suliman, nas montanhas de Suliman hei-de morrer ainda que lá nčo vá. E se Deus decidiu já o contrário, posso lá ir impunemente e de cara alegre. Isto é claro. Em segundo lugar, estou velho, e já vivi trźs vezes mais do que costuma viver na África um caćador de elefantes. De sorte que, continuando nesta carreira, e, desgraćadamente, nčo tenho outra, que posso eu durar ainda? Uns anos. Ora se morresse agora, com as dívidas que me pesam em cima, o meu pobre rapaz ficava numa situaćčo má, coitado dele! Enquanto que assim, com quinhentas libras sonantes, saldo as dívidas; e se estourar, o meu rapaz tem diante de si duzentas libras por ano para acabar o curso e para se estabelecer. Ora aqui tźm os cavalheiros a coisa em duas palavras. O barčo ergueu-se, excelente homem!, e apertou-me as mčos com efusčo.

– Essas razões, a última sobretudo, fazem-lhe imensa honra! Enquanto a sairmos vivos ou nčo da aventura, o tempo dirá. Eu, por mim, estou decidido a ir até ao cabo, seja qual for, triunfo ou morte! Em todo o caso, se temos assim de morrer tčo cedo, nčo me parecia mau que antes disso, pelo caminho, arranjássemos uma batida aos elefantes. Sempre desejei caćar o elefante, e com a perspectiva de deixar assim os ossos nas serras de Suliman, é prudente que me apresse... Nčo é verdade, John?

– Com certeza!... De resto, todos nós vimos já muitas vezes a morte diante dos olhos. É um detalhe; para que se há-de insistir nele? Viemos ą África com um certo fim. Há perigos? Acabou-se. Deus é grande.

– Está tudo, portanto, decidido – concluí eu – e parece-me que chegou a ocasičo de um grogue.

Fomos ao grogue.

No dia seguinte desembarcámos. Alojei os meus amigos numa «barraca» que possuo na Berea, e a que chamo, em dias de orgulho, «a minha casa». É construída de tijolo, com um telhado de zinco que abriga trźs quartos e uma cozinha. Em redor, porém, está plantado um bom jardim, com esplźndidas árvores e flores, que um dos meus caćadores, chamado Jack, traz lindamente tratadas. É um pobre homem a quem um búfalo esmigalhou a perna na terra dos Sicucunes. Já nčo pode seguir a caća; mas, na sua qualidade de Griqua, jardina bem – coisa que um zulu nunca faria decentemente. O zulu tem horror ąs artes da paz.

O barčo e o seu amigo dormiram numa tenda que lhes armei no jardim (dentro de casa nčo havia espaćo) no meio do laranjal. Aqui, em Durban, as laranjeiras tźm ao mesmo tempo a flor e o fruto; de sorte que, com o perfume todo em torno, e o brilho das laranjas cor de ouro, e o murmúrio de águas correntes, o sítio era aprazível e grato. Há pior na Europa.

Logo no dia seguinte, sem mais tardanća, comećámos os preparativos. Antes de tudo fomos ao tabeličo lavrar a escritura, em que o barčo se obrigava a pensionar o meu rapaz; houve dificuldade, por jazerem em Inglaterra as propriedades do barčo; mas arranjou-se uma «tangente», e segura, graćas ąs artes de um advogado que pelos seus servićos apresentou a conta infame de vinte libras! Depois recebi o meu cheque de quinhentas libras. Satisfeita assim a prudźncia, passámos a comprar o carrčo e as juntas de bois. Descobrimos um carrčo excelente, com eixo de ferro, sólido e leve, que já fizera uma excursčo a Lourenćo Marques – o que garantia a firmeza e resistźncia das madeiras. Era um carrčo dos que chamamos de «meia-tenda» – isto é, toldado somente até ao meio, e aberto em frente para as bagagens. Sob o toldo tinha almofadões onde podiam dormir bem duas pessoas; além disso, suspensões para as espingardas e bolsas de guardar roupa. Custou-nos cento e vinte e cinco libras, e saiu barato. As juntas de bois eram dez, magníficas. Ordinariamente para uma jornada atrelam-se oito juntas; mas para uma aventura destas, vinte bois nčo včo de mais. Todos eram de raća zulu, a mais pequena de África, mas a melhor; e todos eles salgados. Chamamos aqui «salgados» aos bois já muito jornadeados pelo Sul de África, e ą prova, portanto, da «água vermelha» – que destrói ąs vezes todas as juntas de um carrčo. Além disso, todos tinham sido vacinados contra a «maleita de pulmões», forma horrível de pneumonia, que é nestas terras um flagelo para o gado.

Em seguida organizámos provisões e remédios. Este detalhe demandava ciźncia e cuidado, porque convinha, numa empresa tčo acidentada, que nem faltasse o necessário, nem o carrčo partisse abarrotado e carregado em demasia. Para os remédios foi-nos de grande utilidade o capitčo John, que em tempos estudara para médico da Armada e que (além de possuir, ‘muito a propósito para nós, um estojo de cirurgia e uma farmácia de viagem) conservara conhecimentos genéricos e uma tolerável prática. Durante a nossa estada em Durban cortou ele o dedo polegar a um cafre com uma maestria que fazia apetite ver! O que o perturbou foi o cafre (que observava a operaćčo em perfeita impassibilidade) pedir-lhe depois para lhe pôr outro dedo novo.

Restava, enfim, a importante questčo de criados e armas. Armas tínhamos por onde as escolher– entre as que eu possuía e a colecćčo esplźndida que o barčo trouxera de Inglaterra. Sete espingardas de dois canos para diferentes caćas, trźs carabinas Winchester, trźs revólveres Colt – assim ficou constituído o nosso armamento.

Enquanto a criados, depois de muita consulta e reflexčo, decidimos limitar o número a cinco – um guia, um boieiro e trźs servićais. Boieiro e guia achámos nós facilmente em dois zulus, que se chamavam – um Goza e outro Tom. Mas os servićais eram de mais difícil e delicada escolha. Da paciźncia, da fidelidade, da coragem dos servićais poderiam muitas vezes depender as nossas pobres vidas nesta aventura sem igual.

Finalmente, arranjei dois, um hotentote, chamado Venvogel, e um rapazito zulu, de nome Quiva, que tinha o mérito (considerável para os meus companheiros) de falar inglźs com fluźncia. O hotentote já eu conhecia. Era um dos melhores «farejadores de caća» de toda a África. Ninguém mais rijo nem mais resistente. O seu defeito sério consistia na bebida. Mas como íamos para regičo onde nčo há «águas-ardentes», nem quase águas correntes, pouco importava esta fragilidade do digno Venvogel. Tínhamos, pois, dois servićais. O terceiro parecia impossível descortinar. Tentei, tentei – até que resolvemos partir sem ele, esperando encontrar, antes de metermos para o deserto, algum homem aproveitável entre Iniati e Zucanga. Na véspera, porém, da nossa partida estávamos jantando, quando Quiva, o rapaz zulu, veio anunciar que um homem se viera sentar no meu portal, ą minha espera. Mandei entrar. Apareceu um rapagčo muito esbelto, robusto, magnífico, aparentando trinta anos, e claro de mais para zulu. Floreou no ar o cajado ą maneira de saudaćčo, encruzou-se sobre o soalho, a um canto, e ficou calado com singular dignidade. Nčo lhe dei logo atenćčo. Assim se deve proceder com os zulus. Se o branco lhes fala com prontidčo e agrado, o Zulu conclui imediatamente que está tratando com pessoa de pouco comando. Observei, no entanto, que este homem era um queslha, um homem-de-anel – isto é, que trazia na cabeća aquela espécie de rodilha, feita de goma, e toda lustrosa de sebo, que eles entremeiam na grenha e usam quando chegam a uma idade de respeito ou atingem nas suas aringas uma posićčo superior. Também me pareceu reconhecer aquela cara – realmente bela.

– Bem – disse por fim – como te chamas?

– Umbopa – respondeu o homem numa voz lenta e grave.

– Estou a pensar que já te vi algures.

– Já, Macumazan!

Macumazan é o meu nome cafre – e significa aquele que se levanta pelo meio da noite para vigiar; ou antes, aquele que conserva sempre os olhos bem abertos.

– Macumazan – continuou o zulu – viu-me em Izand-Luana, na véspera da batalha...

Lembrei-me entčo completamente. Eu fui um dos guias de Lord Chelmsford, na desgraćada guerra com os Zulus. Por acaso, na véspera da batalha de Izand-Luana, que consumou o desastre das tropas inglesas, fui mandando levar para fora do acampamento uns poucos de carrões de bagagens. Quando se estava atrelando o gado, este homem (que comandava um troćo de cafres, dos indígenas auxiliares) veio para mim, dizendo que o acampamento nčo estava seguro, que era certa uma surpresa, e que o vento trazia cheiro de inimigo. Respondi-lhe que «dobrasse a língua», e deixasse a seguranća do acampamento a melhores cabećas que a dele. Pois grande razčo tinha o zulu! Logo nessa noite o acampamento foi terrivelmente assaltado... Tudo isso, porém, vem na História.

– Que queres tu? – perguntei. – Lembro-me perfeitamente de ti. Diz o que queres.

– Quero isto. Correu aqui voz que Macumazan vai para o Norte, numa grande expedićčo, com os chefes brancos que vieram de além do mar. É verdadeira a voz?

– Verdadeira.

– Correu aqui também voz que Macumazan e os chefes iam para o lado do rio Lucanga, que fica a um bom quarto de lua de jornada do distrito de Manica. É verdade? Franzi o sobrolho, descontente de ver assim tčo conhecido o roteiro da nossa expedićčo.

– Para que queres tu saber? Que tens com isso?

– Tenho isto, ó brancos! Que se ides assim para tčo longe, eu quereria ir convosco.

Havia uma altivez nas maneiras deste homem, e especialmente no seu emprego da expressčo «ó brancos» e em lugar de «ó incosis» (chefes), que me surpreendeu grandemente.

– Estás esquecendo a quem falas! – repliquei. – As palavras saem-te demasiadas e imprudentes. Como é o teu nome? Onde é a tua aringa? É necessário saber quem temos diante de nós!

– O meu nome é Umbopa. Sou da raća dos Zulus, mas nčo sou zulu. O sítio da minha tribo é muito longe, para o norte; os meus ficaram lá quando os Zulus desceram para aqui, há muito, há mais de mil anos, antes de Chaca ser rei. Nčo tenho aringa. Muitos anos včo que ando errante. Quando vim do Norte era crianća. Depois fui dos homens de Cetevaio no regimento de Nomabacosi. Por fim fugi dos Zulus e vim para o Natal para ver as artes dos brancos. Foi entčo que servi na guerra contra Cetevaio, e que te encontrei, Macumazan! Agora tenho trabalhado no Natal. Mas estou farto, quero ir para o Norte. O meu lugar nčo é aqui. Nčo pećo soldada, mas sou valente, e valho bem o pčo que comer. Eis as palavras que tinha a dizer.

Este homem e a sua grande maneira de falar intrigavam-me singularmente. Era certo para mim que só dissera a verdade; mas na cor, nos modos, diferia muito do zulu ordinário; e a sua oferta de vir connosco sem soldada, extraordinária num africano, enchia-me de desconfianća.

Na dúvida, traduzi as estranhas falas aos meus amigos, solicitei-lhes conselho. O barčo pediu-me que mandasse pôr o homem de pé. Umbopa ergueu-se, deixando escorregar ao mesmo tempo o vasto casacčo militar que o envolvia, e ficou diante de nós, mudo, erecto, soberbo, todo nu, com um simples pedaćo de pano em torno dos rins e um fio de garras de lečo enrolado ao pescoćo. Era, realmente, um esplźndido homem! Tinha mais de dois metros de altura, e largo em proporćčo, ágil, admirável de formas. Na luz da sala em que estávamos, a pele parecia apenas muito trigueira, como a de um árabe. Aqui e além, pelo corpo, conservava cicatrizes terríveis de antigos golpes de azagaia. O barčo foi direito a ele, e cravou-lhe os olhos nos olhos, que se nčo baixaram, e que rebrilharam.

– Gosto de ti, Umbopa – disse em inglźs – e tomo-te ao meu servićo.

Umbopa evidentemente compreendeu, porque murmurou em zulu:

– Está bem.

Depois, atirando um olhar para a grande estatura e forća do branco, acrescentou:

– Somos dois homens, tu e eu!

 

 

IV

OS ELEFANTES

 

Saímos de Durban no fim de Janeiro, e andadas quase as trezentas léguas que včo daqui ao sítio em que se juntam os rios Lucanga e Caluque, chegámos, pelos meados de Maio, a Iniati, nčo longe da aringa de Sitanda, onde acampámos. Durante a jornada tivemos aventuras várias, mas daquelas que sčo usuais em todas as travessias de África e já muito contadas nos livros. Em Iniati, última estaćčo mercante da terra dos Matabeles, onde Lobengula (esse atroz velhaco!) é rei, separámo-nos, com fundas saudades, do nosso confortável carrčo. Dos vinte bois que trouxéramos de Durban, só doze restavam. Um morrera da mordedura da cobra, trźs da falta de água; um perdeu-se; os outros trźs comeram uma erva venenosa, chamada «túlipa». Os restantes deixámo-los com o vagčo ao cuidado de Goza e de Tom (o boieiro e o guia), pedindo a um digno missionário escocźs que habita aquele desterro que caridosamente nos vigiasse o carrčo, o gado e os homens. E no dia seguinte, acompanhados por Umbopa, Quiva, Venvogel e meia dúzia de carregadores que arranjámos em Iniati, largámos para o deserto, a pé, em seguimento da nossa temerária aventura.

Era de madrugada: e lembrei-me que no momento de nos pormos em marcha estávamos todos trźs bem comovidos! Cada um perguntava a si mesmo, decerto, se jamais tornaria a ver o carrčo, os bois e o missionário. Eu, por mim, levava a certeza que nčo. Os primeiros passos foram lentos, dados em grave silźncio. Mas, de repente, Umbopa, que marchava na frente, rompeu num grande canto

– uma canćčo zulu, dizendo de uns homens que, cansados da vida e da monotonia das coisas, se tinham metido ao deserto, para achar ocupaćčo ou morrer, e que, para além dos sertões, subitamente, encontravam um paraíso cheio de raparigas moćas, de gado, de caća, de inimigos para matar! Esta canćčo pareceu-nos de boa promessa. A quinze dias de marcha de Iniati comećámos a atravessar uma regičo arborizada e farta em águas. As colinas estavam espessamente cobertas de mato que os indígenas chamam «idaro» e por toda a parte se estendiam bosques de machabeles, árvores que dčo um fruto amarelo, enorme, quase todo caroćo, mas deliciosamente fresco e doce. As folhas e frutos destas árvores sčo o alimento querido dos elefantes; e decerto os imensos animais andavam perto, porque a cada passo topávamos arbustos quebrados e desarraigados. O elefante por onde vai comendo, vai assolando.

Uma tarde, depois de uma caminhada fatigante, chegámos a um sítio particularmente pitoresco e de amável repouso. Era junto de um outeiro todo vestido de arvoredo. Ao pé serpeava o leito seco de um rio, conservando aqui e além poćas de água cristalina e fria, espezinhadas em redor pelas largas pegadas de feras. Em frente verde-java um belo parque de mimosas, machabeles e outras árvores ainda, raras e cheias de flor – e em torno era o mato, o mato silencioso, denso, impenetrável.

Decidimos ficar ali e construir um scherm, a pouca distČncia de uma das poćas de água. O scherm é uma espécie de acampamento entrincheirado, que se faz cortando grande quantidade de mato espinhoso e armando-o circularmente numa vasta e rude sebe que forma defesa. Todo o espaćo interior se aplaina como uma arena: ao centro amontoa-se erva seca, um capim chamado tambouki, que serve de divč e de cama; aqui e além, em volta, acendem-se alegres fogueiras.

Quando acabámos de arranjar o scherm – vinha nascendo a Lua. O jantar estava pronto. Bem parco era ele, composto dos tutanos e lombos de uma girafa, que nessa tarde, ao fim da sesta, fora morta pelo capitčo John com um tiro providencial. Mas depois de coraćčo de elefante (a mais fina delícia que se pode ter), tutano e lombo de girafa sčo os petiscos superiores de África, e grandemente os saboreámos sob o esplendor da Lua cheia, que ia alta nos céus. Depois acendemos os cachimbos, e conversámos no vasto silźncio em roda do lume.

Os meus companheiros nčo se fartavam de contemplar aquela cena de sertčo, familiar para mim, com os meus quarenta anos de África, mas que a eles só oferecia estranhezas – até na maneira por que as claridades alumiam, até na maneira por que a noite é silenciosa. Eu por mim, confesso, admirava sobretudo o nosso excelente capitčo John. Ali estava ele, no interior da Terra Negra, em pleno deserto, estirado em cima de um saco de couro – tčo apurado, tčo correcto, tčo bem pregado, como se viesse de passear num parque luxuoso de castelo inglźs, em dia de caća ao faisčo. Tinha um fato completo de cheviote castanho, com chapéu da mesma fazenda, polainas irrepreensíveis, luvas amarelas de pele de cčo, a face escanhoada, monóculo no olho, os dentes postićos rebrilhando em glória! Nunca o sertčo africano vira decerto um homem mais catita. Até trazia colarinhos altos (colarinhos de guta-percha), de que emalara na mochila uma escandalosa porćčo – «por serem leves (dizia ele), fáceis de lavar, e dar logo ą gente um ar de asseio e distinćčo».

Pois assim estivemos muito tempo, sob o magnífico luar, conversando e observando os cafres, que chupavam a dacca nos seus longos cachimbos feitos de cornos de eland, e que, um por um, se iam enrolando nas mantas e estirando ą beira do lume. Só Umbopa por fim ficou acordado, longe dos cafres (a quem geralmente nčo admitia familiaridades), com o queixo encostado ao punho, os olhos perdidos na Lua, numa daquelas abstracćões em que por vezes eu o surpreendera desde o comećo da nossa jornada.

De repente, da profundidade do mato, por trás de nós, subiu no ar um longo e rouco rugido. «É um lečo!», exclamei. Todos nos erguemos, a escutar. Quase imediatamente, junto ą poća de água pura vizinha do nosso scherm, ressoou, como em resposta, a estridente trompa de um elefante. «Uncungunlovo! Uncungunlov1 , murmuraram ą uma os cafres, levantando as cabećas das mantas – e momentos depois avistámos uma fila de enormes e escuras formas, movendo-se devagar da beira da água para o mato. O capitčo, com um salto, agarra a espingarda. Tive de o segurar pelo braćo:

– É inútil, nčo se faz nada. Nada de barulho. Deixá-los ir.

– Em todo o caso – disse o barčo excitado – este sítio para um caćador é um verdadeiro paraíso! Se aqui ficássemos um dia ou dois?...

Estranhei: porque até aí o barčo, impaciente, viera-nos sempre apressando para diante – sobretudo desde que soubera em Iniati, pelo missionário, que dois anos antes um inglźs, chamado Neville, vendera ali o carrčo em que viera de Bamanguato e se internara no sertčo com um cafre por servićal. Mas ouvira o lečo, ouvira o elefante –e os seus instintos de caćador dominavam, irresistivelmente.

– Pois muito bem, filhos meus – disse eu – uma vez que se quer um bocado de divertimento, ter-se-á; mas amanhč. Por agora é tratar de dormir, e erguer com o primeiro luzir do dia, para apanhar esse rico gado antes que ele vá aos seus negócios. Toca pois a acomodar..

O capitčo John (extraordinário homem!) tirou o fato, sacudiu-o, meteu o monóculo e os dentes postićos dentro do bolso das calćas, dobrou tudo cuidadosamente, guardou tudo ao abrigo do orvalho debaixo do seu makintosh, alisou o cabelo, tomou um bochecho de água, e estirou-se de lado para dormir, com correcćčo e conforto. O barčo e eu, depois de contemplar, rindo, estes requintes, embrulhámo-nos simplesmente num cobertor – e daí a pouco envolvia-nos aquele sono profundo, absoluto, sem sonhos, sem movimentos, que é a recompensa e a consolaćčo de quem moureja por estas terras negras.

Com o primeiro alvor da madrugada estávamos a pé, preparando para a acćčo. Tomámos as carabinas, munićões abundantes, cantis cheios de chá frio (que é a melhor bebida, a única, quando se caća), e partimos, depois de engolir de pé um almoćo breve, acompanhados de Umbopa, de Quiva e de Venvogel.

Nčo tivemos dificuldade em achar o carreiro aberto e pisado pelos elefantes que, segundo Venvogel declarou, deviam ser uns vinte ou trinta, a maior parte machos e todos crescidos. Mas o bando afastara-se durante a noite; e eram quase nove horas, o calor ardia em céu e terra, quando pelos arbustos quebrados, pelas cascas e folhas de árvores esmagadas, e pelos montes de bosta fumegante, percebemos que os bichos andavam cerca – e seguros. Daí a instantes, efectivamente, avistámos o rebanho todo, uns vinte a trinta elefantes (como Venvogel calculara), parados numa cova de terreno, quietos, tendo decerto acabado o primeiro repasto, e sacudindo com lentidčo e majestade as suas imensas orelhas. Era uma vista soberba! Só as há assim na África! Estávamos separados deles por umas cem jardas. Agarrei um punhado de capim e atirei-o ao ar para tomar a direcćčo do vento – porque, se um elefante nos farejasse, bem sabia eu que, antes de podermos pôr as carabinas ą cara, o rebanho inteiro abalava. A aragem, se alguma corria, soprava para nós do lado dos bichos; de sorte que rastejámos cuidadosamente através do mato, mudos, sem respirar, até nos aproximarmos umas quarenta jardas mal medidas. Justamente diante de nós, estacionavam trźs magníficos elefantes machos, um deles com enormes dentes e o ar supremo de um patriarca. Avisei, baixinho, os companheiros que me encarregava do animal do meio; o barčo apontou ao mais pequeno, ao da esquerda; o capitčo ao <(patriarca».

– Agora! – murmurei.

Bum! bum! bum! O elefante do barčo tombou redondo, varado no coraćčo. O meu caiu pesadamente sobre os joelhos; mas quando pensei que ia desabar para o lado, morto, vejo a enorme massa que se ergue e larga galopando por diante de mim. Meti-lhe segunda bala na ilharga, que o abateu. ň pressa, com dois cartuchos mais na carabina, corri para ele e findei-lhe misericordiosamente a agonia.

Voltei-me entčo para ver o que se passara com o elefante do capitčo, o «patriarca», que eu ouvira por trás de mim bramando de dor e fúria. Encontrei John excitadíssimo. Ao que parece, o elefante rompera contra ele (que meramente teve tempo de se desviar com um salto), e seguira, furioso e sem ver, para a banda do nosso acampamento.

O resto do rebanho no entanto, espavorido, rompera para o outro lado, através da espessura.

Durante um momento ficámos indecisos entre seguir o «patriarca» ferido ou o resto da manada. Por fim resolvemos bater atrás do bando. Segui-los era fácil, porque tinham aberto um caminho, mais largo e liso que uma estrada real, esmagando o mato espesso como se fosse relva de Primavera. Achá-los, porém, era mais complicado: e tivemos, durante duas infindáveis horas, de marchar sob um sol faiscante, antes de os avistarmos. Lá estavam todos outra vez muito juntos, excepto um dos machos; e pela inquietaćčo com que se mexiam, pelo constante erguer das trombas desconfiadas, farejando O ar – era claro que esperavam temiam outro ataque. Um dos machos, afastado, ą laia de sentinela, vigiava para o nosso lado, de tromba ameaćadora e alta. Entre ele e nós mediavam umas sessenta jardas. Se este cavalheiro nos pressentisse, dava o sinal e o rebanho abalava, tanto mais facilmente quanto nos achávamos, bichos e homens, em terreno descoberto. De sorte que todos trźs lhe apontámos, todos trźs lhe atirámos. Bum! bum! bum! Morto! Mas os outros partiram, numa desfilada, como colinas rolando.

Infelizmente para eles, logo adiante havia um nullah, isto é, uma ribeira seca com as bordas abarrancadas do nosso lado e quase a pique do lado fronteiro (sítio parecido ąquele em que o príncipe imperial foi morto na ZululČndia). Para aí justamente se atiraram os elefantes em tropel. Quando chegámos ą borda, demos com eles em medonha confusčo, esforćando-se por trepar a outra ribanceira (escarpada e hirta), empurrando-se uns aos outros, num furor e egoísmo verdadeiramente humanos, e atroando os ares de bramidos. A nossa oportunidade era escandalosamente brilhante. Sem outra demora, disparando tčo depressa como carregávamos, demos cabo de cinco elefantes; e teríamos dizimado o rebanho inteiro se eles de repente, abandonando a teima estúpida de galgar a ribanceira, nčo largassem a fugir ao comprido do leito seco que se perdia ao longe na espessura. Estávamos cansados de mais para os perseguir, enjoados também desta vasta mortandade. Oito elefantes numa manhč, antes do almoćo, é decente.

De sorte que, depois de descansarmos e vermos os cafres cortar os coraćões a dois dos elefantes para servir ą ceia, voltámos vagarosamente os passos para o acampamento, devagar, satisfeitos com a proeza, e calculando o valor do marfim, que no dia seguinte, cedo, os carregadores viriam serrar.

Ao passar no sítio em que o capitčo tinha ferido o «patriarca», encontrámos um rebanho de elands. Nčo lhe atirámos, porque nčo há nada no eland que valha dinheiro, e mantimentos já trazíamos, deliciosos e abundantes. O bando passou ao nosso lado, ligeiro e trotando; depois, adiante, onde se erguia um tufo de arbustos em flor, parou; e todos a um tempo se voltaram, a olhar para nós, espantados.

O capitčo nunca vira um eland. Quis aproveitar a ocasičo, deu a carabina a Umbopa, e seguido de Quiva adiantou-se, de monóculo fito, para o tufo de arbustos em flor. O barčo e eu sentámo-nos ą espera, numa pedra.

O Sol ia justamente descendo, num grande esplendor de vermelho e ouro. O barčo e eu contemplávamos, calados, aquela beleza de céu e luz, quando, de repente, ouvimos o bramido de um elefante e vimos, escura sobre a vermelhidčo do poente, uma vasta forma avanćando a galope, de tromba erguida e cauda espetada. Logo imediatamente vimos outra coisa horrível: o capitčo e Quiva, o servićal zulu, fugindo para nós numa carreira perdida, perseguidos pelo elefante! Era o grande bicho ferido, o «patriarca», que ali ficara errando. Agarrámos num ímpeto as carabinas. Mas quź! Fera e homens, correndo para nós, vinham juntos! Se disparássemos, a bala podia varar Jonh ou Quiva... E assim ficámos nesta indecisčo, com o coraćčo a tremer, quando o pobre capitčo escorrega naqueles infames botins de bezerro com que teimava em trilhar o sertčo – e cai, estatelado, de face na terra, diante mesmo do enorme elefante que chegava bramindo!

Fugiu-nos a respiraćčo! O pobre camarada estava perdido! Largámos ainda a correr para ele, desesperadamente. E o desastre veio, com efeito – mas de um modo bem diferente. Quiva, o zulu (valente, heróico rapaz que era!) vendo o amo por terra, volta-se e arremessa a azagaia a toda a forća contra a tromba do elefante. A fera lanća um uivo de dor, arrebata o desgraćado zulu, bate com ele no chčo, põe-lhe uma imensa pata sobre as pernas, e, enrodilhando-lhe a tromba no peito, rasga-o – literalmente o rasga em dois.

Corremos, cheios de horror, fizemos fogo uma vez, outra vez, furiosamente – até que o elefante se abateu como um monte sobre os pedaćos sangrentos do zulu. Foi um instante de indizível consternaćčo. Apesar de endurecido por quarenta anos de caća e carnificinas, eu próprio sentia um nó na garganta, e creio que me fiz pálido. O barčo tremia todo. E o pobre capitčo torcia as mčos, na dor de ver assim despedaćado o servo valente que dera a vida por ele.

Só Umbopa teve a palavra serena que convinha ą disciplina. Veio, com os seus passos altivos e leves, contemplar os restos de Quiva, numa poća de sangue, junto ą massa enorme do elefante, moveu a mčo no ar e disse:

– Morreu. Bem dele, que morreu como um homem!

 

 

V

A NOSSA ENTRADA NO DESERTO

 

Tínhamos morto nove elefantes. Dois longos dias levámos a serrar-lhes os dentes e a enterrá-los com cuidado debaixo de uma enorme árvore, que destacava isoladamente na vasta planície e formava um «sinal» inesquecível. Era um esplźndido lote de marfim! Só os dentes do «patriarca» pesavam (tanto quanto pude avaliar) uns cento e setenta arráteis!

O pobre Quiva, esse, sepultámo-lo ao pé da colina, com uma azagaia ao lado, para se defender dos espíritos malignos na sua difícil jornada para o Paraíso zulu. Ao romper do terceiro dia levantámos o acampamento –todos nós fazendo votos, no silźncio da nossa alma, para que nos fosse dado voltar um dia! Eu, mentalmente, acrescentava: «Voltar e desenterrar este rico marfim!»

Depois de uma fatigante marcha, cortada desses episódios africanos que todos os africanistas experimentam, chegámos enfim ą aringa de Sitanda, ao pé do rio Lucanga. Aí era verdadeiramente o nosso «ponto de partida». Aí comećariam as nossas misérias.

Perfeitamente me lembro do sítio, e da nossa chegada. Para a direita descia, tresmalhada, uma pequena povoaćčo de negros, com currais de gado murados de pedra solta, e leiras de terra cultivada ao comprido da água clara. Por trás da aldeia ondulavam grandes pradarias de erva alta, onde a caća abundante esvoaćava. E para a esquerda era o escuro, silencioso, infindável deserto.

O nosso acampamento ficou junto desse riacho alegre, que corria entre arbustos em flor. Defronte erguia-se um outeiro pedregoso. Apenas erguemos as tendas, subi lá com o barčo. Era aquele o sítio, aquele o outeiro onde eu vira, havia vinte anos, numa tarde como esta, a figura do pobre Silveira, com o seu grande casacčo comprido, aparecer cambaleando, toda escura na vermelhidčo do poente. Como entčo, o globo do Sol, afogueado, descia já rente da terra – e os seus raios frechavam, obliquamente, aquele deserto coberto de tojo, sombrio, sem água, sem vida, terrivelmente mudo, que matara o pobre portuguźs, que nos ia talvez matar a nós. Ficámos olhando para ele em silźncio. O ar era de uma admirável finura e transparźncia; e longe, muito ao longe, podíamos distinguir, recortada no horizonte, palidamente azulada e com laivos brancos de neve, a cordilheira de Suliman. Mostrei-a ao meu companheiro:

– A entrada das minas de Salomčo lá está... Chegaremos nós lá?

Nesse instante senti alguém por trás de nós respirando: era Umbopa, que trepara também ao cômoro, e considerava o deserto com pensativa gravidade. Vendo que eu reparara nele, deu um passo lento, depois outro mais lento. E dirigindo-se ao barčo (a quem parecia ter-se afeićoado), apontando com a sua grande azagaia para o lado dos montes:

– É para aquela terra além que tu vais, Incubu?

Incubu é uma palavra do dialecto zulu que significa «elefante» e que servia, entre os cafres, para designar o nosso chefe. Estranhei a audácia de Umbopa, e perguntei-lhe asperamente que tosca maneira era essa de falar a seu amo... Que o negro dź uma alcunha negra ao patrčo, por lhe ser mais facilmente pronunciável que o nome – vá! Que a um como eu, pobre caćador que ganha o seu pčo, o negro se dirija sempre pela alcunha negra – vá ainda!

Mas que a atire ą face de um senhor, de um fidalgo – isso nčo!

– Fala assim aos teus iguais – gritei eu. – Fala assim aos que contigo comem da mesma gamela!

O zulu teve uma risadinha doce que me enfureceu.

– Que sabes tu – acrescentou ele – se eu nčo sou igual ao amo que sirvo? Ele pertence a uma grande casta, pelo olhar se vź logo; mas talvez eu pertenća a uma casta maior! Pelo menos sou tčo forte como ele, e posso com ele repartir o que tenho no coraćčo. Sź pois a minha boca, ó Macumazan! Diz as minhas palavras ao Incubu meu amo! E entende-as tu também, porque em mim só há verdade!

Fiquei perfeitamente indignado. Nunca um cafre me falara naquele tremendo tom!

Mas, nčo sei porquź, o maldito zulu tinha a arte de me impressionar. Além disso, sentia uma viva curiosidade... De sorte que lhe traduzi as palavras, acrescentando que a criatura me parecia imprudente e ousada.

O barčo, porém, homem de excelente paciźncia, voltou-se sorrindo para o zulu:

– É para as montanhas que vou com efeito, Umbopa! Vou em procura de um homem da minha raća, de um irmčo meu, que atravessou este deserto, e que eu suponho estar além!

O zulu moveu lentamente a cabeća:

– Assim é, assim é... Encontrei um homem no caminho que me disse: «Há dois anos que um branco se meteu também ao deserto como nós, levando um só servićal...

Nunca mais voltaram...»

– Quem te disse? – perguntei, vivamente. – Porque te saem só agora essas palavras? Onde te disseram?

Antes de Iniati, um homem que ele encontrara no caminho. Contara-lhe que o branco se parecia com o chefe Incubu, mas tinha a barba escura; e que ia seguido por um caćador bexuana chamado Jim.

– Sčo eles! – exclamei. – Nčo há dúvida! Sčo eles! Jim conhecia eu bem.

O barčo ficou pensativo.

– Se meu irmčo tinha decidido atravessar o deserto –murmurou por fim – ou o atravessou, ou morreu. Recuar ou mudar de fito nčo era da tźmpera dele. Ou nčo vive, ou está para lá das serras.

O zulu, que lhe seguira as palavras com os grandes olhos brilhantes, tornou muito gravemente:

– É uma longa jornada, Incubu.

– Quartelmar, diga-lhe que nčo há jornada que o homem nčo possa empreender – replicou o barčo (que evidentemente estimava e considerava aquele singular zulu). – Nada há que o homem nčo possa fazer, nem desertos que nčo possa atravessar, nem montanhas que nčo possa subir, se puser nisso alma e vontade. O essencial é contarmos a vida por coisa nenhuma, alegremente prontos a conservá-la ou a perdź-la, segundo Deus ordenar.

Quando o zulu compreendeu, toda a face se lhe iluminou:

– Grandes palavras, meu pai Incubu! Grandes, soberbas palavras que enchem bem a boca de um forte! Que é a vida, na verdade? É a semente da erva que o vento sopra aqui e além. As vezes cai em boa terra e frutifica; outras vezes, na rocha dura, e definha... O homem nasce para morrer. Mais tarde ou mais cedo, que importa? É sempre a morte. Eu por mim irei contigo, Incubu! Irei por montanha e deserto, e ser-te-ei sempre fiel...

Parou. E subitamente rompeu numa dessas rajadas de poesia, frequentes nos zulus, que tanto surpreendem os que pela primeira vez as testemunham, e que, apesar de nevoentas, redundantes e decoradas de geraćčo em geraćčo, mostram que se a raća nčo é inteligente, é pelo menos imaginativa.

– Que é a vida – exclamava Umbopa, abrindo os braćos, naquele tom cantado que os zulus tomam nesses momentos de exaltaćčo. – Que é a vida? Dizei-me, ó brancos, vós que sabeis os segredos deste mundo, e do mundo das estrelas que brilha por cima, e do outro mundo que está para além das estrelas! Dizei-me, ó brancos, dizei-me o segredo da vida! Donde vem ela, para onde vai?... Nčo podeis, nčo sabeis! Escutai entčo! Nós saímos da treva, e para a treva marchamos. Como um Pássaro acossado pela tormenta, nós saímos do fundo da escuridčo; durante um momento passamos, e as asas brilham-nos ą luz das fogueiras; depois, de novo e para sempre, mergulhamos na treva! A vida é o pirilampo que fulgura de noite e de dia é negro! É o hálito dos rebanhos no ar de Inverno! É a sombra que corre sobre a relva, e que desaparece ao poente!... Calara-se, com os braćos ainda abertos, o olhar perdido nas alturas.

– És um homem bem singular, Umbopa! – exclamou o barčo, que o escutara assombrado.

O outro pareceu acordar, sorriu:

– Creio que nos assemelhamos, Incubu. Talvez eu também vá procurando um irmčo entre as gentes que estčo para lá das montanhas.

Olhei para Umbopa, com o sobrolho franzido.

– Que gentes? Que sabes tu das gentes que vivem para lá das montanhas?

– Pouco, Macumazan, muito pouco. Há para além uma terra de feitićos, de jardins, de gente valente... Há também uma grande estrada branca, toda de pedra. Assim ouvi. Mas de que vale dizer? Quem lá chegar, lá verá!

Aquele homem, evidentemente, sabia alguma coisa que nčo queria revelar. Ele decerto percebeu a minha desconfianća – porque acudiu, espalmando as mčos:

– Nčo te arreceies, Macumazan! Nčo te arreceies! Nčo abro covas, para que tu caias dentro. Se chegarmos a atravessar o deserto, eu te contarei o que sei. Mas a morte está lá com uma lanća, ą nossa espera. Melhor te fora, Macumazan, voltar aos teus elefantes... Falei o que tinha a falar.

E meneando a azagaia ą maneira de saudaćčo, desceu o cômoro, recolheu ao acampamento – onde daí a instantes o encontrámos limpando uma carabina, atento, calado, como qualquer servo cafre vazio de pensamento e vontade.

– Homem extraordinário! – murmurou o barčo.

– Extraordinário de mais! Nčo gosto nada daqueles mistérios... Mas, enfim, nós estamos metidos numa aventura fantástica, e um zulu misterioso de mais ou de menos nčo tira nem põe.

Na manhč seguinte comećámos os preparativos para a marcha. Era impossível naturalmente levar connosco, através do deserto, todo o pesado armamento, e as cantinas. Fomos portanto forćados (depois de abandonar os carregadores) a confiar tudo a um velho cafre, um atroz sacripanta, que possuía ali uma aringa considerável. Bem penoso me era abandonar as nossas magníficas armas ą mercź daquele velho malandro – cujos olhos se fixavam já nos nossos bens com um fulgor de cobića e rapina. Tomei por isso as minhas precaućões.

Comecei por carregar as espingardas. Depois declarei ao bandido, num tom cavo, que aqueles canos estavam enfeitićados – e que se ele lhes tocasse «ali» (mostrei o gatilho) os demónios fugiriam de dentro despedindo um raio! Imediatamente (como eu calculara) o cafre puxou o gatilho a uma carabina Express. E o raio partiu. Partiu, com tanta felicidade, que matou uma vaca que pastava pacificamente a distČncia, ą beira de água – e atirou o velho de pernas ao ar, com a inesperada forća do recuo. O pavor do malandro foi indizível. Tremia todo, dava pulos em volta da vaca morta (que depois, mais tranquilo e com toda a impudźncia, queria que lha pagasse), olhava para o céu, olhava para o chčo... Por fim rompeu aos berros:

– Tirem esses demónios que estoiram! Ponham-nos lá em cima, sobre o colmo!.... Ai, que nčo fica vivo nenhum de nós!

Apenas ele serenou, continuei a minha prédica. Afirmei-lhe, com olhares esgazeados, que, se ao voltarmos, uma só arma daquelas faltasse, eu, que possuía as artes dos brancos, o mataria a ele e a toda a sua gente por meio de bruxarias sangrentas; e que se nós morrźssemos e ele tentasse apoderar-se do que era nosso, eu voltaria em espírito persegui-lo, puxar-lhe de noite pelos pés, tornar-lhe o gado bravo, dessorar-lhe o leite fresco, secar-lhe a semente da terra – e fazer a vida na aringa tčo dura e terrível que seus próprios filhos o amaldićoariam... Enfim, dei-lhe uma ideia razoável do Inferno, como horrores inéditos. O velho malandro, espavorido, jurou que olharia pelas nossas armas como se fossem os ossos de seu pai! Era um patife infinitamente supersticioso.

Em seguida combinámos o que nós cinco – o barčo, o capitčo John, eu, Umbopa e Venvogel – devíamos levar connosco através do deserto. Muito calculámos, muito experimentámos. Nčo lográmos chegar a um peso menor de quarenta arráteis por homem. E havia escassamente o necessário! Eis aqui o que conduzíamos:

Cinco espingardas – com a competente munićčo (quatrocentas cargas);

Trźs revólveres;

Cinco cantis de água, de cinco quartilhos cada um;

Cinco mantas;

Vinte e cinco arráteis de biltong – que é uma espécie de carne seca;

Dez arráteis de contas de vidro para presentes aos indígenas; Navalhas, fósforos, um compasso, um filtro de algibeira, uma enxó, uma garrafa de conhaque, tabaco – e os fatos que tínhamos no corpo.

Era tudo: e era pouco, como necessidade e conforto, numa semelhante empresa! Ainda assim peso considerável para cinco homens acarretarem, por um sol terrível, através de um deserto estéril!

Depois, com imensas dificuldades, persuadimos trźs negros da aldeola a acompanharem-nos durante vinte milhas, levando cada um ąs costas uma larga cabaća de água fresca. O meu fim era podermos encher de novo os cantis, depois da primeira noite de marcha (porque decidíramos partir na frescura da noite). Os negros, a quem eu contara que íamos caćar o avestruz, nčo acreditaram: tinham por certo que morreríamos de sede e de fome no grande sertčo; eles próprios temiam a morte e os demónios que vagam no deserto; e só consentiram em nos seguir a troco de trźs facas de mato e de uma manta vermelha.

Durante todo esse dia descansámos e dormimos. Ao pôr-do-sol celebrámos um grandioso jantar, de caća, de carne fresca e de chá – «o último chá», observou John com melancolia, «que naturalmente beberíamos por longos meses». Depois, apetrechadas as mochilas, esperámos que nascesse a Lua. Perto das nove horas subiu ela, em toda a sua serena e pensativa glória, inundando de luz branca e vaga todo o imenso deserto, que parecia tčo mudo, solene, impenetrável e virgem de pegadas humanas como o claro firmamento que por cima resplandecia. Com a Lua que se erguia nos erguemos nós também. Tudo estava pronto, os negros de cajado na mčo – e todavia, hesitávamos ainda, como o fraco homem hesita sempre. perante o irrevogável. Lembro-me bem. Adiante de nós alguns passos, Umbopa, de azagaia na mčo, com a carabina a tiracolo, olhava fixamente para o deserto; atrás de nós, num grupo, Venvogel, com os trźs negros que levavam as cabaćas de água, esperavam, direitos e mudos; e nós trźs, os homens brancos, muito juntos, sentíamos bater forte o coraćčo.

De repente, o barčo tirou devagar o chapéu. E com profunda emoćčo:

– Amigos, vamos comećar uma das mais estranhas jornadas que homens tźm ousado tentar. O que será de nós, nčo sei; mas, para bem ou para mal, juntos estamos, juntos nos encontraremos sempre! E agora, antes de partir, ergamos o pensamento para Aquele que tudo pode!

Escondeu a face entre as mčos, ficou imóvel. O capitčo John e eu baixámos também a cabeća, com reverźncia, com humildade. Eu, por mim, confesso, nunca fui homem de oraćões. Caćadores de elefantes, na dura vida de África, raro se lembram de falar a Deus. Em todo o caso, naquele momento, rezei. Rezei com fervor; e senti-me depois mais alegre e mais leve. Creio que o capitčo (religioso no fundo, apesar de praguejar medonhamente) também rezou. O barčo, esse, era homem de piedade e crenća... Quando destapou o rosto, olhou em redor, ergueu o braćo – e com um belo ar de resolućčo e de esperanća

– Pronto?... Larga!

Os bordões ressoaram na terra dura – e largámos.

Para nos guiar no deserto tínhamos apenas as distantes montanhas de Suliman e o roteiro que o velho D. José da Silveira traćara no pedaćo de camisa. Cada um de nós trazia na algibeira uma cópia desse mapa rude. Mas, considerando que essas linhas tinham sido riscadas por um homem meio morto, há trezentos anos – era bem certa a sua utilidade? A nossa salvaćčo, naquela jornada, seria encontrar a lagoa, ou poća de água salobra que o velho fidalgo portuguźs marcara a meio caminho entre a aldeia donde partíramos e as serras de Suliman. Se a nčo achássemos, tínhamos certa a morte, uma morte terrível, a morte pela sede. E, para mim, a probabilidade de descobrir uma lagoa de trźs ou quatro metros naquela vastidčo de areia e tojo, parecia-me mínima, infinitésima. Mesmo supondo que o portuguźs a marcara com exactidčo –quem nos afianćava que, nesses trezentos anos, ela nčo secara ou nčo fora coberta pelas areias movedićas?

Era nisto que eu pensava – enquanto silenciosamente, como sombras, íamos marchando sob o luar silencioso. O caminho nčo era fácil: o tojo denso e espinhoso retardava-nos o passo; a areia metia-se nos sapatos, e cada meia hora devíamos parar para os esvaziar; e, apesar de a noite nčo estar quente, havia alguma coisa de pesado e de espesso, que amolentava. Mas o que sobretudo nos oprimia era a solidčo, o silźncio – o infinito, terrível silźncio. John ainda tentou assobiar uma cantiga galante de bordo. Mas a toada jovial, o estribilho de teus doces olhos, parecia lúgubre naquela severa imensidade. O engraćado homem emudeceu. E seguimos numa fila muda através do mato mudo.

Perto da meia-noite, sobreveio uma aventura que nos assustou – e depois nos divertiu imensamente. John, como marinheiro, levava a bússola, e marchava adiante, guiando. De repente ouvimos um berro – John desaparece! Ao mesmo tempo rompia, em torno de nós, uma balbúrdia medonha de roncos, bufos, grunhidos, sons de patas fugindo – e vemos formas, como garupas, galopando através do tojo, entre rolos de areia. Os negros atiraram-se ao chčo, gritando que eram «demónios acordados»! Eu próprio e o barčo ficámos surpresos – e o nosso assombro cresceu quando avistámos John, aparentemente montado num potro, fugindo aos galões para o lado dos montes, e ganindo como um desesperado. Um momento mais – e vemo-lo sacudir os braćos no ar, e de novo desaparecer, no mato baixo, com um baque tremendo. Corremos para ele e percebemos o caso estranho: tínhamos ido cair no meio de um rebanho de zebras adormecidas; John estatelara-se exactamente sobre as costas de uma enorme; e o bicho, pulando espavorido, abalara com o nosso amigo nas ancas. Felizmente nčo se magoara no tombo final: fomos dar com ele sentado na areia, de monóculo firmemente cravado no olho, aturdido, indignado – mas intacto de pele e osso.

Depois disto marchámos sossegadamente até perto das duas horas da noite.

Fizemos entčo uma paragem, bebemos uns goles de água (nčo muitos, nem largos, porque a água passava a ser preciosa) e ao fim de trinta minutos de descanso recomećámos a caminhar para diante, para diante sempre, até que o nascente se tingiu de laivos de rosa. Vimos as estrelas desmaiar, vivas barras alaranjadas alongarem-se ao rés do horizonte, a Lua declinar mais lívida que um círio, longos raios de luz varar e colorir de fogos os nevoeiros, todo o deserto cobrir-se de uma trémula refracćčo de ouro – e ser dia!

Nčo parámos, apesar de já cansados – pela certeza de que bem cedo o Sol, nado e alto, nos impediria de dar um passo único, sob o seu tórrido esplendor. Com efeito, ąs seis horas já ardia! Por felicidade avistámos entčo na planície um montčo de rochas. Para lá nos arrastámos, exaustos. E por felicidade maior, uma enorme lasca de pedra, pousada sobre grossos blocos, fazia como um telheiro, cuja sombra caía sobre um pedaćo de areia fina. Abrigo providencial! Ali nos aninhámos; e, depois de beber alguns goles de água bem contados e de comer uma lasca de biltong, adormecemos deliciosamente. ňs trźs horas acordámos. Os carregadores que tinham trazido as cabaćas já se preparavam para voltar ą sua aringa. De sorte que absorvemos uma farta tarraćada de água, enchemos de novo os cantis, e distribuímos pelos homens as facas de mato prometidas. Daí a instantes vimo-los (nčo sem uma vaga melancolia) voltar costas ao deserto e romper a marcha para o lado da sua aldeia, para o lado da frescura e da água! ňs quatro e meia metemos de novo a caminho. A cada passo, tudo de redor se parecia alargar em silźncio e desolaćčo. Ao princípio ainda avistámos, aqui e além, entre o mato, um avestruz. Depois, nem mesmo répteis topávamos na planície arenosa. A nossa única companhia era a mosca, a mosca ordinária e caseira... Digno e venerável animal! Em qualquer lugar em que o homem penetre, deserto, montanha, caverna – a mosca lá está. Foi este decerto o primeiro dos seres vivos que surgiu sobre a Terra. Já havia moscas para pousar no nariz de Adčo. O derradeiro homem há-de morrer com uma mosca a zumbir-lhe em torno da face. E talvez haja moscas no Paraíso.

Ao sol-posto parámos, esperando que nascesse a Lua. Mais bela e serena que nunca surgiu ela ąs dez horas – e toda a noite, sob o seu calmo e pensativo brilho, na mudez da vastidčo, caminhámos, caminhámos... O Sol nado pôs um termo ą valente marcha. Sorvemos por conta uns goles de água dos cantis, atirámo-nos para cima da areia, e ali nos tomou o sono a todos quatro simultaneamente. Nčo havia necessidade que um velasse. Nada tínhamos a recear, nem de homem nem de fera, naquela imensidade despovoada. Desta vez, porém, nenhuma rocha nos abrigava – e ąs sete horas acordámos sob o Sol faiscante, com a sensaćčo que deve experimentar um bife de lombo achatado sobre a grelha. Estávamos sendo fritos! O Sol por cima, a areia por baixo, secavam-nos o sangue nas veias. Todos nos erguemos, de salto, quase sem respiraćčo.

– Santo Deus! – murmurou o barčo, sacudindo os enxames de moscas.

– Pode-se chamar a isto calor! – gemeu do lado o capitčo, que arquejava. Podia chamar, na verdade. E eram apenas sete horas! Em toda a vasta extensčo nem um abrigo! Só mato rasteiro – e por cima uma vibraćčo radiante, tčo viva e intensa que víamos tremer o ar.

– Que se há-de fazer? – exclamou o barčo. – É impossível aguentar isto!

Olhámos uns para os outros, estupidamente.

– Se abríssemos uma cova? – lembrou John. – Podíamos meter-nos dentro e cobrir-nos com tojo... É uma ideia.

Nčo brilhante! Mas era a única – de modo que, já com a enxó, já com as mčos, passámos a abrir uma cova do tamanho aproximado de uma larga cama. Cortámos uma  porćčo de mato; e ali nos sepultámos, colados como sardinhas numa caixa, todos quatro, o barčo, John, eu e Umbopa – porque Venvogel, como hotentote, nčo sentia os ardores do sol. Foi ele que nos cobriu de mato. Realmente, assim, estávamos ao abrigo dos raios perpendiculares do Sol – mas que pavorosa ardźncia a daquela fossa, em que cada torrčo, junto do corpo, era como uma brasa viva! Nčo compreendo como nos desenterrámos vivos. Dormir, impossível! Jazíamos estendidos, hirtos, sem ter já que suar, quase curtidos, arquejando ansiosamente. Só possuíamos o consolo de humedecer, de vez em quando, os beićos com uma gota de água muito medida! Esta avara medićčo da água era o tormento maior. A cada instante necessitávamos recalcar a furiosa tentaćčo de sorver de um só trago os quatro cantis. Mas quź! se a água faltasse – breve viria a morte!

Tudo tem um fim neste mundo, diz a sabedoria oriental, contando que se possa esperar. Esperámos: a horrível, interminável manhč passou; e pelas trźs horas preferimos encontrar a morte, andando (se a morte tinha de vir) a ser por ela lentamente envolvidos naquele infame buraco. Reconfortámo-nos com um curto sorvo ą nossa água – que diminuía terrivelmente, e subira já ą temperatura do sangue. E com um esforćo rompemos de novo através da planície flamejante.

Tínhamos transposto umas dezassete léguas de ermo. Ora no roteiro do velho D. José da Silveira, a total extensčo do deserto estava fixada em quarenta léguas; e a famosa poća de água salobra vinha marcada a meio do deserto. A esse tempo, portanto, devíamos estar a umas trźs léguas da água – se a água existia! Em toda a tarde, porém, fizemos pouco mais de uma milha por hora. Ao pôr-do-sol parámos ą espera da Lua.

Deixei-me cair para o chčo, como um morto, cerrei os olhos. Mas daí a um instante Umbopa fez-me erguer e notar, ą distČncia de oito ou nove milhas, uma espécie de outeiro redondo e liso que se erguia, abruptamente, na planície rasa. Nčo parecia uma elevaćčo natural de terreno, na sua semelhanća estranha com uma metade de laranja. Quando me tornei a deitar adormeci logo, murmurando: «Que será?...

Ao romper da Lua de novo partimos, já alquebrados de cansaćo e de sede. O andar franco e firme acabara para nós. Era agora um arrastar de passos quase cambaleante, com paragens bruscas de meia em meia hora, em que caíamos para cima da areia, sem forća, de coraćčo desmaiado. Nem Čnimo nos restava para conversar. Até aí ainda gracejávamos, heroicamente. John sobretudo –jovial camarada! Mas agora! Nem voz tínhamos para gemer!

Finalmente, perto das duas horas, vencidos de corpo e de alma, chegámos ao pé do cômoro estranho. Era uma espécie de duna de areia, escura, lisa, atarracada, da altura de uns trinta metros, e cobrindo na base duas jeiras de terreno. Parámos. E desesperados com a sede, sorvemos o resto da água. Tínhamos meio quartilho por boca! Podíamos ter emborcado um almude!

Cada um em silźncio se estendeu para dormir. Eu fechava os olhos, resvalava já docemente no esquecimento e no sonho, quando ouvi Umbopa ao meu lado murmurar para si próprio em zulu:

– O que é a vida! Se amanhč nčo achamos água, a Lua, ao nascer, encontra aqui quatro mortos... Vida, sombra que passa! Vida, murmúrio que finda!

Apesar do calor senti um arrepio. Pois tanta era a fadiga, que confortado por esta probabilidade (uma agonia de sede num deserto de areia) adormeci profundamente. Eram quatro da manhč quando acordei. E, bruscamente, entrou comigo a tortura da sede.

Estivera todo o tempo sonhando que passeava ą beira de um regato de água, muito puro e muito frio, bordado de relvas e de grandes árvores de frutas... Quando me ergui, esfreguei a face com ambas as mčos; mčos e faces pareceram-me mais secas e duras do que couro; e as pálpebras e os beićos estavam tčo pegados, tčo colados, que tive de os descerrar ą forća com os dedos, como se os unisse uma cola forte. A madrugada ainda vinha longe; mas nčo reinava no ar a natural frescura matutina, antes uma espessura mole e morna intoleravelmente pesada. Os outros dormiam... Fiquei calado, olhando em redor a desolada solidčo. E pouco a pouco comecei a sentir de novo, junto de mim, o murmúrio fresco do regato que corria, o ramalhar da verdura, pios de aves, e toda uma sensaćčo de paz, de sombra, de abundČncia, que me fazia sorrir sozinho num imenso contentamento... Ao mesmo tempo tinha a certeza do deserto e da aridez que me envolvia. Creio na verdade que delirei!

Voltei a mim, quando os outros em redor se comećaram a mexer, erguendo-se devagar sobre o cotovelo, esfregando como eu as faces ressequidas, separando ą forća, como eu, os lábios sem saliva e mirrados. Já rompia a claridade. Apenas acordados todos, e conscientes, comećámos a falar da nossa situaćčo – que era sombriamente desesperada. Nčo nos restava uma gota de água! Voltámos os cantis para baixo, chupámos-lhes os gargalos. Mais secos que ossos! O capitčo John, que guardara a garrafa de conhaque, sacou-a da mochila, consultou-nos com um sedento olhar. Mas o barčo arrancou-lha das mčos. Beber álcool, naquele estado?... Era a morte.

– Mortos estamos nós – murmurou o capitčo encolhendo os ombros – se daqui ą noite nčo achamos água!

– Se o roteiro do portuguźs estivesse exacto – disse eu suspirando – a poća de água devia aparecer por aqui algures... Foi nesta altura exactamente que ele a achou...

Os outros nem responderam. Realmente, nenhum de nós tinha já confianća no roteiro do velho fidalgo. Mesmo que a poća existisse – como encontrar nessa imensidčo o sítio exacto e preciso onde ela estaria, mais pequena e perdida do que uma moeda de prata numa praia de areia? Só por um bambúrrio! Ou só se ela jazesse junto de acidente do terreno, que pela sua especial saliźncia, na vasta planície, inevitavelmente atraísse os olhares e os passos.

A claridade ia crescendo; e quando assim estávamos, lanćando conjecturas, nesta terrível ansiedade – reparei que o nosso hotentote Venvogel andava a distČncia, com os olhos no chčo, lentamente, como quem procura um rasto... De repente parou, soltou um grito, com o braćo espetado para a terra.

– Que é? – exclamámos todos.

E corremos alvoroćadamente.

– Pegadas de corćo! – bradou ele em triunfo, apontando para o chčo.

– E entčo?

– Corćos nunca andam longe de água!

– É verdade! – gritei eu. – E louvado por isso seja Deus!

Foi como se renascźssemos ą vida. Nčo era ainda a água – mas a esperanća dela, para breve! E numa crise aflitiva como a nossa, uma esperanća, por mais vaga e ténue, vale sobretudo pela coragem de que enche logo a alma.

Venvogel, no entanto, comećara a andar em redor, com o nariz erguido (o seu largo nariz mais chato que o de um bull-dog), sorvendo o ar quente, farejando.

– Cheiro água! – dizia ele – cheiro água!

E nós todos atrás dele, farejando também, quase já víamos a água – sabendo bem que estes hotentotes, como todos os selvagens, possuem um faro maravilhoso. Mas nesse instante, os grandes raios do Sol que nascia bateram-nos o rosto. E olhando, descobrimos uma tčo grandiosa paisagem, que por um momento esquecemos a água e os tormentos da sede!

Diante de nós, a umas dez ou doze léguas, rebrilhando como prata nos primeiros raios do dia, erguiam-se os dois enormes montes que o portuguźs chamara os «Seios de Sabá»; e de cada lado deles, estendendo-se sem fim, durante centenas de milhas, a vasta cordilheira de Suliman! Nčo é possível transmitir, no verbo humano, a incomparável grandeza e beleza daquele quadro de montanha!

Ali estavam as duas enormes serras que nčo tźm iguais na África, nem creio que no resto do mundo, medindo pelo menos mais de quinze mil pés de altura, emergindo da cordilheira infinita – brancas, mudas, de portentosa solenidade, enchendo o céu até acima das nuvens. E o que esmagava a alma, era a assombrosa estrutura. A cordilheira estendia-se como um muro disforme de granito, da altura de mil pés: as duas serras formavam como os dois torreões de uma porta, perdidos nas profundidades; a parte da serra que separava os dois montes, sendo talhada a pique, lisa e rigorosamente horizontal no alto, reproduzia a configuraćčo de uma porta prodigiosa – e o aspecto todo era como o de uma muralha cercando uma cidade fabulosa de sonho ou de lenda! Bem justamente chamara o velho fidalgo portuguźs aos dois montes «Selos de Sabá»! Tinham, com efeito, a forma perfeita de dois peitos de mulher: as suas vastas faldas iam subindo da planície, numa curva doce e túmida, parecendo ąquela distČncia formosamente redondas e lisas; e no cimo de cada uma, um imenso outeiro sobreposto, todo coberto de neve, semelhava exactissimamente a ponta, o bico de um peito.

Prodigiosa estrutura! Se a Terra, como pretendia a antiga mitologia, é uma mulher, a enorme Cibele – aí estavam decerto os seus peitos ubérrimos! Mas ą minha imaginaćčo (nunca muito inventiva, mas perturbada e excitada nesse momento pela fraqueza) aquilo tudo se afigurava uma muralha estupenda, cercando e defendendo uma regičo de infinito mistério; e a cada instante me parecia que a porta de granito ia rolar, abrir-se com fragor, e desvendar algum segredo secular – o segredo talvez da Terra de África! E o mais extraordinário foi que, enquanto assim contemplávamos assombrados, comećaram a subir, a aglomerar-se em torno aos dois montes, lentas e estranhas névoas e nuvens, como para esconder aos nossos olhos mortais a majestade daquele ádito, que uma vontade divina nos deixara por um momento entrever. Daí a pouco, os Selos de Sabá estavam envolvidos de todo, sob o místico véu – através do qual só podíamos distinguir agora as suas linhas, formidavelmente espectrais!... Depois, mais tarde, descobrimos que esses montes, em tudo singulares, estavam ordinariamente velados por esta curiosa névoa, como por uma cortina de sacrário. Só a certas horas, ao romper do Sol, a cortina se descerrava, como numa celebraćčo, desvendando aos homens a maravilha sem par.

Passada a violenta surpresa, de novo nos considerámos com a mesma ansiosa interrogaćčo: «Que fazer?» Venvogel insistia, convencido, que lhe cheirava a água – mas debalde buscávamos, trilhávamos o terreno em redor, esquadrinhávamos através do mato. Nada! Só a areia ondulando, com manchas de matagal. Demos a volta toda ao singular outeiro onde paráramos de noite. Avanćámos para os lados, em todas as direcćões do vento, com atentos e lentos passos, e olhos sôfregos que furavam a terra. Nada! Nenhum vestígio de uma nascente, de uma poća, de um charco. Só areia, árido tojo.

– Idiota! – gritei eu desesperado com o hotentote. – Nčo há, nunca houve aqui água!

Naquela áspera, árida imensidade nčo parecia, com efeito, haver possibilidade, nem sequer verosimilhanća de água... E quanto tempo de resto poderia durar ali uma «poća salobra», como a que encontrara o velho fidalgo, sem ser chupada pelo sol ardente ou atulhada pelas areias movedićas?

No entanto Venvogel, o hotentote, continuava a farejar, com as ventas erguidas e abertas:

– Eu sinto o cheiro de água, patrčo. Sinto-a no ar!

– No ar nčo duvido. Há água que farte nas nuvens! Também nčo duvido que venha a cair. Mas há-de ser para nos lavar os esqueletos!

O barčo, no entanto, cofiava a barba pensativamente.

– E todavia – murmurava ele – por aqui a encontrou o velho portuguźs! O sítio é este. Foi aqui, em volta. A meio caminho exacto, na linha direita de norte a sul, da aringa de Sitanda ąs serras. É aqui. Aqui esteve água!

Sim, mas há trezentos anos! Em trźs séculos muita água brota e seca! Quem nos afianćava de resto a exactidčo do portuguźs, esvaído de fome, meio delirando, no comećo da sua agonia! Já nčo era pequena estranheza que ele a tivesse encontrado nesta deserta imensidade, justamente quando dela lhe dependia a vida!... A nčo ser que para ela fosse atraído insensivelmente e naturalmente por algum acidente de terreno, muito saliente e muito visível de longe – como um bosque, uma colina... Uma colina! E quando eu assim pensava, eis que o barčo grita, como ecoando o meu pensamento:

– No alto da colina! Talvez a água esteja no alto da colina!

– Tolice! – acudiu o capitčo encolhendo os ombros.

– Água no topo de uma colina! Onde se viu isso?

– Procuremos! – disse eu, com um bater de coraćčo que era todo de esperanća. Trepámos ansiosamente pelo outeiro. Umbopa corria adiante. De repente estaca, com os braćos no ar:

Nanzie manzie!

Pulámos para junto dele – e com efeito, mesmo no topo da colina, numa cova redonda como uma taća, lá estava água, água escura, lôbrega – mas água! Agua! Água! Gritávamos de puro gozo. E num momento, estirados de barriga no chčo, com as faces na poća, sorvíamos deliciosamente, a grandes e rápidos sorvos, aquele líquido desapetitoso, que tčo bem imitava água. Céus! O que bebemos! E mal findámos de beber, arrancámos o fato, saltámos para o charco, e, sentados nele, ficámos horas a embeber-nos de frescura através da pele – da nossa pobre pele mais dura e mais seca que um pergaminho secular.

Quando nos erguemos, refrigerados e saciados, caímos sobre a carne seca. Comemos a fartar. Uma longa cachimbada por cima completou aquela hora de consolaćčo. E o sono que nos tomou até ao meio-dia, deitados junto da poća e da sua humidade, foi profundo e bendito!

Todo aquele dia tardámos junto da água bebendo dela, mergulhando nela, olhando para ela – e dando louvores sem conta ao velho fidalgo, que tčo exactamente a marcara no mapa. Por fim, tendo enchido de água os estômagos e os cantis, continuámos a. marcha, mais animados e ágeis, ao erguer da Lua cheia. Fizemos vinte e cinco milhas nessa noite. Nčo tornámos a encontrar água. Mas seguíamos confiados, com a certeza de a achar, abundante e fresca, nas faldas das serras. Quando o Sol se ergueu e desfez as névoas, avistámos de novo a cordilheira e os dois Seios de Sabá (agora afastados de nós apenas vinte milhas), tomando o céu com a sua majestade sublime. Essas vinte milhas cobrimo-las durante a noite. E ao outro alvorecer pisámos enfim as primeiras ladeiras do seio esquerdo de Sabá!

Com amargo espanto nčo encontrámos água e a nossa já ia findando! Nčo havia agora esperanća de topar nascentes antes de chegarmos ą linha de neve, que branquejava lá longe, no alto da serra; e já a sede nos comećava outra vez a torturar.

Desconsoladamente, fomos arrastando os passos por sobre o tórrido chčo de lava que formava a base do monte. Caminhada atroz! Pelas onze horas da manhč, apesar de curtos repousos, estávamos exaustos – por causa sobretudo dos ladrilhos de lava, ásperos e rugosos, que nos magoavam horrivelmente os pés. De sorte que, descobrindo a umas trezentas jardas acima grossos pedregulhos de lava, decidimos descansar umas fartas horas ą sua sombra providencial. Para lá nos empurrámos, por lá nos abrigámos. E nčo foi pequena surpresa (se ainda nos restava a faculdade de experimentar surpresa!) avistar a pequena distČncia, num planalto formando terraćo sobre um barranco, uma extensa e fresca tira de verduras. Evidentemente a lava, decompondo-se, formara ali um chčo de terra, onde as sementes trazidas por pássaros tinham alastrado e verdejado...

Demos, porém, pouca atenćčo a essas ervagens, porque nčo havia lá nem fruto nem água – e de relva só Nabucodonosor se conseguiu alimentar. Ali ficámos, pois, estirados ą sombra dos pedregulhos, sem forća no corpo e sem esperanća na alma, pensando que nunca homens de senso se tinham arriscado a mais estéril, mais absurda aventura! Umbopa, no entanto, depois de considerar algum tempo em silźncio a leira de verduras, caminhara para lá lentamente. E qual nčo é o meu assombro ao ver aquele indivíduo, ordinariamente tčo composto e grave, romper em pulos frenéticos, brandindo na mčo o quer que fosse de verde! Arremetemos para ele, na esperanća ansiosa de água descoberta.

– É água, Umbopa? – gritava eu pulando por sobre a lava.

– Agua e sustento, Macumazan! – exclamava ele agitando no ar a coisa verde, com efusivo triunfo.

Percebi enfim o que era. Era um melčo! Tínhamos dado num meloal, um enorme meloal bravo, com milhares de melões, a cair de maduros!

– Melões! – uivei eu para os companheiros que corriam atrás.

– Melões! melões! – foi o berro vitorioso que ressoou nas quebradas.

Num momento, cada um de nós tinha os dentes cravados num melčo, sofregamente. Comemos ali, entre todos, uns trinta melões; e apesar de medíocres, creio que nunca nada na vida me soube tčo deliciosamente. Mas o melčo nčo alimenta – e refrescada a sede nčo tardou a fome, mais intensa e aguda. Conservávamos ainda o biltong, a carne seca; mas já nos enjoava atrozmente; e além disso devíamos poupá-la com avaro cuidado, pela incerteza de encontrar outras provisões na longa ascensčo da serra.

Nesse dia, porém, estávamos «em sorte, decididamente», como disse John. Lanćando os olhos para o deserto, enquanto conversávamos sobre esta terrível evi-dźncia, a fome – vi de repente uns oito ou dez grandes pássaros voando em direcćčo a nós, lentamente.

– Atire, patrčo, atire! – exclamou baixo o nosso servo hotentote, acaćapando-se imediatamente no chčo.

Os outros agacharam-se também, para que, confundidos com a cor da lava, nčo fôssemos avistados pelos pássaros. Era um bando de enormes abetardas, que, no seu voo direito e alto, deviam passar a umas cinquenta jardas por cima das nossas cabećas. Tomei uma carabina Winchester, e esperei acocorado. Quando o bando vinha perto, ergui-me, com um grito e um salto. Assustados, os pássaros juntaram- se todos precipitadamente em montčo; e atirando ą massa escura, pude facilmente abater um soberbo bicho, que pesava pelo menos vinte arráteis. Dentro de meia hora ardia uma fogueira de talos secos de melčo, e o bicho alourava em cima. Foi um banquete! Comemos aquela abetarda toda, fora carcaća e bico!

Nessa noite continuámos a ascensčo do monte, ą luz da Lua, carregados de melões para a sede. A maneira que subíamos, o ar esfriava consoladoramente. Ao clarear do dia estávamos a umas doze milhas da linha de neve. Encontrámos mais melões; e a água enfim, louvado Deus, já nčo nos inquietava, porque bem cedo penetraríamos nas regiões do gelo. No entanto, era imenso o nosso pasmo de nčo encontrar nascentes, quedas de água, um riacho corrente; porque no Verčo as neves, derretendo, deviam encher de água aquelas encostas. Por onde corria a água, pois, para onde se sumia a água? Só mais tarde descobrimos que (por uma causa ainda hoje para mim incompreensível) toda a água, em riacho ou em queda, descia pela vertente norte da serra.

A subida cada vez se tornava mais áspera e custosa. Apenas fazíamos uma milha por hora. A carne seca acabara. Melões, nenhuns mais encontrámos. O frio aumentava quase a cada passada, o que nos permitia certamente caminhar de dia, mas nos regelava de noite, terrivelmente! Havia agora muitas horas que nčo comíamos. A serra subia, subia diante de nós, cada vez mais desolada, mais nua de verdura ou vida. Os nossos momentos de repouso passavam num silźncio sombrio e cheio de desesperanća. Eu, por mim, ia já tčo debilitado e confuso que, desses trźs dias que nos levou a ascensčo da serra, nčo me recordo com bastante nitidez – e só poderia reconstruí-los pelos apontamentos do meu Diário. Na nota com data de 22 de Maio encontro isto: «Partimos ao nascer do Sol. Vamos meio desmaiados de fraqueza. Só quatro milhas andadas.

Comemos os pedaćos de neve que comećámos a encontrar. Frio intenso. Cada um de nós bebe uma gota de conhaque. Para dormir, amontoámo-nos uns sobre os outros: nem assim conservámos calor. Estamos verdadeiramente sofrendo de fome. Julguei que Venvogel, o nosso hotentote, ia morrer esta noite.» – Tudo isto é já terrível. Mas o seguinte apontamento, datado de 23 de Maio, recorda sofrimentos mais vivos: «Estamos numa situaćčo medonha. A nčo ser que encontremos que comer hoje, o nosso fim está próximo. O conhaque acabou. Venvogel que, como todos os hotentotes, nčo pode aguentar frio, parece perdido. As Čnsias agudas da fome passaram. O que eu sinto ( e os outros dizem que sentem o mesmo) é uma espécie de adormecimento, de torpor no estômago. Estamos ao nível da grande escarpa, que eu chamo a porta, o colossal muro de terra, lava e rocha, que liga os dois Seios de Sabá. Para trás de nós estende-se o deserto que atravessámos... Para que o atravessámos nós?» Logo abaixo destas linhas há outra, escrita decerto num dos momentos em que parávamos: «Deus se amerceie de nós, que chegou o nosso fim!»

Esta linha nčo tem data, mas Sem dúvida foi traćada no dia 24. Depois, os apontamentos falham; mas eu muito bem me recordo dos sucessos nesse estranho dia. Íamos entčo caminhando através da neve, com paragens incessantes, impostas pela incomparável fadiga. Tudo em redor era radiantemente, indescritivelmente branco. E esta absoluta brancura, sob o absoluto silźncio, tornava-se tanto mais desoladora, quanto evidenciava a ausźncia de vida – e a impossibilidade de achar que comer, fosse animal ou planta. Quase ao pôr-do-sol chegámos junto da «ponta do seio», dessa enorme colina de neve dura, que, pousada no topo da montanha (da montanha que reproduzia a forma perfeita de um seio), parecia ela própria o bico desse peito descomunal. Apesar de exaustos, prendemo-nos um instante na admiraćčo daquele esplźndido cume de monte – mais esplźndido ainda pela luz vermelha e cor-de-rosa em que os raios do Sol poente o envolviam, dando-lhe um tom de carne, de uma carne sobrenatural que de si irradiasse luz. Mas a admiraćčo nčo podia durar em homens colocados, como nós, a tčo extrema vizinhanća da morte. O nosso mal era sobretudo o frio. Bem comidos, estimulados por um vinho generoso, ainda poderíamos aguentar a pavorosa temperatura daquelas neves eternas. Mas assim, moribundos de fome – como resistir ą noite que vinha caindo? Quando o sol nos faltasse, como viveríamos, a menos de encontrar um abrigo? Abrigo!... Onde estava ele, nessa branca e lisa vastidčo de neve?

– A cova de que fala o portuguźs, no papel, deve ser por aqui – murmurou o capitčo John. Pobre John! Tinha os olhos (como os outros, como eu decerto) encovados, esgazeados, rebrilhantes de febre, sobre a lividez da face hirsuta. Considerei um momento o pobre amigo, encolhendo os ombros.

– Cova! Se tal cova existe... Na cova estamos nós, ou ą beira dela.

O barčo, porém agora acreditava firmemente na escrupulosa exactidčo do velho D. José da Silveira. «Se ele a achou (argumentava o barčo, e com razčo) é que essa cova está situada de tal sorte, tčo saliente e tčo visível, que nčo pode deixar de atrair os olhos, e logo os passos de quem for trepando a serra.»

– Ainda a encontramos, e antes do sol-posto! –afirmou ele, com um grande gesto de esperanća.

– Se a nčo encontramos – foi a minha consoladora réplica – e a noite vier sobre nós, assim desabrigados, é o fim da nossa aventura. Em todo o caso, real ou metaforicamente, é a cova!

Durante dez ou doze minutos arrastámos os passos num silźncio mortal. Umbopa ia adiante, com os ombros abafados na manta curta, e um cinto de couro muito apertado, arrochado em volta da cinta «para encolher a fome». Eu seguia atrás, quase vergado em dois. De repente tropecei nele, que parara, e que me agarrou pelo braćo:

– Macumazan, acolá! – exclamou surdamente, apontando com o cajado.

O que ele apontava era a linha abrupta onde comećava, subindo, a primeira encosta do «bico do peito». E aí, na brancura da neve, destacava uma mancha preta.

– É a caverna! – exclamou Umbopa.

Talvez fosse! Parecia, com efeito, a abertura negra de um buraco. Para lá endireitámos os passos. E na realidade encontrámos uma gruta, de entrada baixa e lôbrega, que bem podia ser a que o velho D. José da Silveira marcara no seu roteiro. Em todo o caso ali estava um abrigo. E bendito era o seu encontro – porque (como sucede nestas latitudes) o Sol sumiu-se subitamente, e logo atrás dele, de golpe, sem crepúsculo, sem gradaćčo, a noite caiu, gelada e negra. Enfiámos bem depressa para dentro da caverna, como animais acossados. Aconchegámo-nos uns contra os outros, sentados no chčo, costas com costas. E ali ficámos na treva, mudos, tiritando e procurando esquecer no sono a nossa extrema miséria. Mas o frio, intenso de mais, nčo nos consentia dormir. Estou convencido que, naquela altura, o termómetro marcaria regularmente catorze ou quinze graus abaixo de zero! E era esta temperatura que tínhamos de afrontar, de todo alquebrados de fadiga, meio inanimados de fome!

Pois ali estivemos em montčo, encolhidos uns nos outros, durante a infindável noite, sentindo a cada instante, através do corpo, comećos de congelaćčo ora num pé, ora nos dedos, ora na orelha. Debalde nos apertávamos! Para quź! Nenhum tinha em si calor bastante para comunicar ą carcaća alheia. ňs vezes um conseguia dormitar durante momentos, mas para acordar logo em sobressalto, recomećar a tremer. De resto, naquelas condićões, o sono que se prolongasse – decerto se tornaria eterno. Foi uma noite angustiosa! Eu, por mim, creio que me conservei vivo por um violentíssimo e teimosíssimo esforćo da vontade.

Um pouco antes da madrugada, Venvogel, o nosso pobre hotentote, cujos dentes toda a noite tinham batido como castanholas, chamou baixo por mim, deu um pequeno suspiro, e ficou profundamente sossegado, como se tivesse adormecido. As costas dele pousavam contra as minhas costas. Pareceu-me que as sentia pouco a pouco arrefecer. Por fim tomaram-se, positivamente, como uma grande pedra de gelo que me regelava. Duas vezes as repeli. Duas vezes a pedra se abateu sobre mim, mais fria. O ar, no entanto, clareava. A entrada da cova foi aparecendo como uma névoa luminosa, feita de refracćčo do sol sobre a neve. Uma luz mais viva e fixa estendeu para dentro a sua brancura – e olhando entčo para trás, descobri que o pobre hotentote estava morto!

Decerto morrera quando o ouvi suspirar. Pobre Venvogel! Nčo admirava que lhe tivesse sentido as costas cada vez mais frias, mais frias... A sua miséria findara. Ali estava agora, na mesma postura, com as mčos apertadas em torno dos joelhos, a cabeća caída para baixo, gelado. Todos nos erguemos de salto, com horror. Já a esse tempo o dia penetrara na caverna, numa luz mortića e vaga. De repente, ao meu lado, ressoou um grito. Volto a cabeća vivamente. E vejo – vejo ao fundo da gruta, que nčo tinha mais de quatro metros, uma forma, uma figura humana, sentada numa pedra, com a cabeća toda descaída sobre o peito, os braćos hirtos e pendentes para o chčo. Aproximei-me mais, aterrado. E percebi que era também um morto. Pior ainda, percebi que era um branco!

Os nossos nervos, desorganizados já, nčo puderam com esta nova e brusca emoćčo. Tropećando uns nos outros, largámos desesperadamente a fugir para fora da caverna.

Mas depois, fora, na plena luz, olhámos uns para os outros – envergonhados.

– Vou ver outra vez – exclamou o barčo, terrivelmente pálido. – Talvez a figura que vimos seja a de meu irmčo.

Era possível. E um por um, num silźncio apavorado, atrás do barčo, tornámos a penetrar na gruta. Ao princípio, deslumbrados pela grande luz exterior e pela alvura da neve, nada distinguíamos na penumbra côncava. Por fim a estranha, horrível figura destacou, surgiu na sombra. Avanćámos para ela. O barčo ajoelhou, espreitou a face morta, teve um suspiro de alívio:

– Nčo, graćas a Deus, nčo é ele!

Fui também olhar. Nčo, nem remotamente se parecia com esse sujeito chamado Neville, que eu encontrara em Bamanguato. O cadáver era o de um homem alto, de meia-idade, com feićões aquilinas, cabelo já grisalho, e longos bigodes negros. A pele, perfeitamente amarela, estava toda esticada sobre os ossos. Nčo tinha fato, a nčo ser uns restos de meias altas, de lč, até aos joelhos. Do pescoćo, preso por uma correntezinha, pendia-lhe um crucifixo de marfim. Todos os membros hirtos se lhe tinham petrificado.

– Quem poderá ser? – murmurei, assombrado.

O capitčo John contemplava a figura, pensativamente.

– Tenho uma ideia... Nčo pode ser senčo ele! É o velho fidalgo! É D. José da Silveira!

Eu e o barčo soltámos o mesmo grito de incredulidade:

– Impossível! Há trezentos anos!

Mas o capitčo tinha as suas razões, e decisivas. Numa temperatura como a da cova, que é a de uma geleira, um corpo morto pode perfeitamente conservar-se trezentos anos – mesmo trźs mil... Essa temperatura, de quinze a dezassete graus abaixo de zero, nunca ali mudava; nenhum raio de sol entrara jamais naquela cova voltada para noroeste; nčo havia animais que ali penetrassem e que destruíssem o corpo. Que importavam trźs séculos? A carne de aćougue, que vem de Nova ZelČndia para Londres dentro das geleiras artificiais, está fresca ao fim de trinta dias; e conservada em iguais condićões, nčo se deterioraria ao fim de trinta séculos. Naturalmente o escravo (de quem ele fala no papel), quando o encontrou morto, tirou-lhe o fato, nčo se deu ao trabalho de o enterrar, e abalou...

– E olhai! – acrescentou o capitčo apanhando uma espécie de osso da forma de um lápis, e agućado, que jazia no chčo, ao lado. – Aqui está com que ele desenhou o mapa! Tirou sangue do braćo, escreveu com esta ponta de osso!

Passámos o osso de mčo em mčo, em silźncio, esquecendo as nossas próprias misérias no espanto daquele encontro. Já nčo podia haver dúvida. Ali estava ele, pois, sentado numa pedra, frio e duro como ela, o homem cujo derradeiro escrito, traćado havia mais de trezentos anos, nos trouxera ao lugar mesmo onde ele o escrevera – para o encontrar a ele próprio, na mesma atitude em que, com o seu sangue, riscara o roteiro que de além-túmulo nos guiava! Incomparável maravilha! Ali tinha eu na mčo a rude pena com que ele traćara essas linhas! E parecia que ante mim, pouco a pouco, ressurgiam visíveis, redivivos, os momentos passados há trźs séculos – o heróico fidalgo, morto de frio e de fome, procurando revelar ao seu rei o segredo imenso que descobrira; a camisa rasgada, a veia aberta; as linhas trémulas ansiosamente lanćadas; a pena informe, escorregando-lhe da mčo; a treva da noite enchendo a cova; o derradeiro beijo pousado no crucifixo; um pensamento dado ainda aos seus, ą terra donde partira num galečo, ao rei que servia com indomada fé; por fim a morte, o lento e sereno resvalar para a morte, naquele imenso silźncio e na imensa solidčo!

Por vezes mesmo, olhando para ele, parecia-me reconhecer as aquilinas e enérgicas feićões do seu descendente, o pobre Silveira que me morrera nos braćos. Talvez a imaginaćčo. Em todo o caso ele ali estava, o primeiro, o antepassado, esse de quem o seu remoto neto me falara, estendendo os olhos já embaciados para os distantes Seios de Sabá. Ali estava; e provavelmente lá está ainda, lá estará, através dos séculos que hčo-de vir, para espantar outros aventurosos homens como nós, se jamais houver outros que cheguem a penetrar na sua espantosa e solitária tumba!

– Vamos embora! – exclamou o barčo, muito pálido.

Mas parou. E apontando o corpo de Venvogel, que ficara na mesma postura, com os joelhos ą boca, os braćos apertados em volta dos joelhos:

– Demos uma companhia ao pobre morto, para dormir neste esquecimento.

Erguemos entčo o cadáver de Venvogel e colocámo-lo sentado na pedra, junto do do velho fidalgo portuguźs. Depois o barčo quebrou a corrente que pendia do pescoćo de D. José da Silveira, e guardou o crucifixo no seio. Eu próprio tomei o osso em forma de lápis. Aqui o tenho ao meu lado, enquanto estas linhas escrevo. ňs vezes assino com ele o meu nome.

Finalmente, tendo-os deixado lado a lado, o altivo fidalgo de outras eras e o pobre servo hotentote, a passar a sua eterna vigília entre essas eternas neves, saímos da caverna para a luz esplźndida – e retomámos em fila o nosso triste caminho, pensando que bem cedo estaríamos como eles, gelados e hirtos, num barranco da serra.

Andada uma milha, que nos levou muito tempo, chegámos enfim ą extremidade do planalto do monte, sobre o qual assentava o «bico do peito». E foi uma grande emoćčo. Por baixo de nós, adiante de nós, estava (devia estar) enfim essa regičo misteriosa para além das serras, que nós vínhamos demandando – mas toda ela se ocultava sob um denso nevoeiro. Ali ficámos pois repousando, esperando. Pouco a pouco, as camadas mais altas da névoa foram-se desfazendo. Avistámos entčo um pendor da serra, muito doce e todo coberto de neve. Depois outras camadas de nevoeiro mais abaixo clarearam; e apareceu aos nossos olhos famintos uma campina de erva verde, um regato correndo através, e ą beira da água, deitados ou pastando, uns dez ou doze animais que nos pareceram antílopes.

A nossa alegria – foi como a de uma ressurreićčo. Caća! Ali estava caća para comer, e deliciosa! Era a salvaćčo, era a vida! A dificuldade era caćar – essa caća!...

Lembro-me que, no nosso imenso alvoroćo, tivemos uma rápida e atarantada discussčo, em voz baixa e trémula – se devíamos aproximar-nos da caća ou fazer fogo dali, se devíamos usar as carabinas Winchester ou a Express! Indecisčo terrível – porque de acertar ou falhar dependiam as nossas vidas. Fui eu por fim que me decidi. Se tentássemos atravessar o pendor da neve, podíamos espantar o rebanho. E a carabina Express, apesar de um alcance inferior, era preferível – porque as balas explosivas mais facilmente apanhariam algum dos antílopes.

Enfim, fizemos fogo, todos a um tempo, com um estampido que rolou tremendamente nas quebradas dos montes. O fumo clareou. E eis que, alegria sem par, vemos um dos animais por terra esperneando furiosamente. Berrámos de puro gozo. Estávamos salvos! Salvos! De fome já nčo morríamos! Corremos aos trambolhões pela neve abaixo – e em poucos momentos tínhamos nas mčos os fígados e o coraćčo do animal, quentes e fumegando!

Mas surgia uma dificuldade. Sem lenha, sem lume, como assar a caća?

– Gente faminta nčo tem exigźncias – gritou excitadamente o capitčo John. – A ela, e crua!

Nčo restava outra solućčo – e nčo nos pareceu repugnante. Arrefecemos as vísceras na neve, lavámo-las na água corrente – e devorámo-las com voracidade! Parece horrível – mas confesso que aquela carne crua me soube divinalmente! Daí a um quarto de hora, que mudanća! Voltara-nos a vida, o vigor! O pulso batia outra vez forte e regular. Eu, por mim, sentia positivamente o sangue degelar-se, correr-me dentro das veias!

O barčo apertou as mčos, e disse simplesmente:

– Louvado seja Deus por isto!

Ficámos olhando uns para os outros, muito tempo, sem fala, num sorriso mudo. E nčo havia em nós outra sensaćčo – senčo a de estarmos salvos, de estarmos vivos! Por fim adormecemos, envoltos docemente no sol, que subia macio e tépido. Quando acordámos, e esfregámos os olhos, o nevoeiro desaparecera. Toda a vasta regičo em baixo nos apareceu num relance. Demos um grande ah, lento e maravilhado! Nunca eu vira (nem outra vez verei!) terra mais deslumbrante! Mudo ainda, tonto da fadiga e da fome passada, parecia-me que morrera, que chegara ao Paraíso, e que o Senhor nos ia aparecer!

Estávamos no planalto de um dos Seios de Sabá, com um dos «bicos do peito» erguendo-se por trás de nós até ąs nuvens, sublime e brilhante de neve. Logo por baixo desciam os vastos pendores da serra, numa profundidade de cinco mil pés; e para além das derradeiras faldas, a perder de vista, eram léguas e léguas de uma terra esplendidamente fértil, de adorável beleza. Víamo-la desdobrada ante nós, como um imenso mapa em relevo; e os seus encantos diferentes, assim abrangidos num relance, davam a impressčo de um Paraíso resumido, onde Deus prodigamente tivesse reunido as suas obras melhores. Escassamente se pode detalhar uma paisagem tčo formosa e vária.

Aqui alastrava-se uma vasta mancha de floresta; além um rio ondulava com vivos brilhos de aćo novo; para diante longas pradarias tapetavam o solo de verde tenro e claro; mais longe era um lago que brilhava, grandes rebanhos que pastavam, ou uma colina onde a água viva borbulhava e faiscava entre as rochas. As culturas abundavam, ricamente coloridas. A cada instante entre pomares e regatos avistávamos aldeias graciosas, com as cabanas coroadas por um tecto de colmo agudo. De tudo se elevava uma sensaćčo prodigiosa de vida e de fartura, de paz. No horizonte surgiam picos de serras remotas, cobertas de neves. E um sol radiante derramava ilimitadamente a alegria do seu fulgor de ouro.

Duas coisas nos impressionaram. Primeiramente, que aquela regičo tčo rica estivesse pelo menos cinco mil pés acima do nível do deserto. E depois que toda aquela água da serra corresse de sul para norte, do lado oposto ao sertčo, indo unir-se ao magnífico rio que se perdia no horizonte azulado.

Nenhum de nós falava, arroubados na contemplaćčo daquela incomparável Natureza. Por fim o barčo estendeu o braćo:

– Há uma estrada marcada no mapa, com o nome de estrada de Salomčo, nčo é verdade? Pois lá está, além, para a direita...

E com efeito, para a direita, nos primeiros declives da serra, abaixo dos nossos pés, branquejava uma grande estrada! Tínhamos já perdido toda a faculdade de admirar. E a nenhum de nós pareceu estranho que, no topo de uma montanha, no centro de África, a centos de léguas de toda a ciźncia e civilizaćčo, houvesse uma estrada, com as proporćões e grandeza de uma velha via romana, branca como neve, talhada sobre os abismos.

– O melhor é descermos – disse simplesmente o capitčo John.

A estrada ficava (como disse) ą nossa direita, surgindo por trás de grossas penedias que se amontoavam no primeiro pendor da serra. Cortámos para lá devagar, ora através de grandes espaćos de neve, ora por sobre montes de lava. Quando dobrámos por fim as penedias, avistámo-la de repente, em baixo, a algumas jardas. Era magnífica, toda cortada na rocha viva, e admiravelmente conservada! Mas, coisa extraordinária, parecia comećar ali, ao meio da serra, bruscamente. Continuámos a descida alvoroćados, pusemos enfim os pés sobre as suas fortes lajes. Olhámos, explorámos em redor. A estranha via findava com efeito ali, entre umas rochas de lava entremeadas na neve!

– Extraordinário! – exclamou o barčo. – Porque comeća esta estrada assim, ou porque acaba assim, de repente, no meio da serra?

Abanei a cabeća, em perfeita ignorČncia.

– Parece-me que percebo – disse o capitčo, coćando o queixo. – Esta estrada é simplesmente maravilhosa! Nčo acaba aqui. Antigamente galgava a cordilheira e seguia pelo deserto. Mas a parte que galgava a serra para além foi coberta por montões de lava, nalguma erupćčo; e a parte que cortava o deserto foi invadida pelas areias movedićas. Nčo pode ser senčo isto.

Talvez fosse. Em todo o caso, largámos os passos por sobre essa surpreendente estrada, que tinha o nome de Salomčo. Esta suave descida por uma magnífica calćada, com as forćas restauradas, e a abundČncia a esperar-nos em baixo, nos férteis campos cheios de gado, era bem diferente da subida pela neve acima, extenuados de fome e de fadiga, e com a aflitiva incerteza do que estaria para além. Na verdade, se nčo fosse a triste lembranća do pobre Venvogel e da sinistra cova, onde ele espectralmente ficara ao lado do velho de outras eras, poderíamos cantar de pura alegria. A cada milha que andávamos, o ar cada vez se tornava mais macio e tépido – e a regičo em tomo parecia crescer para nós, a transbordar de abundČncia e beleza. A estrada, essa, era positivamente portentosa. Afirmava o barčo que tinha semelhanćas com a estrada do Saint-Gothard sobre os Alpes. Eu, por mim, nčo vira maravilha maior! Num certo sítio abria-se uma ravina medonha, de uns trezentos pés de largura, de uma profundidade de mais de cem mil pés; pois este abismo estava vadeado por um colossal aqueduto, com arcos para a passagem das torrentes, sobre o qual a estrada seguia com soberba seguranća. Noutros sítios, cortada em zigue-zague na rocha, contornava pavorosos precipícios, com parapeitos que a defendiam e formavam balcões sobre o abismo. Mais adiante, perfurava um monte de rocha, com um túnel de trinta jardas.

Nas paredes deste túnel corriam singulares relevos, representando guerreiros com cotas de malha, que retesavam arcos, guiavam carros de combate. Havia mesmo uma grande cena de batalha, com lanćas em confusčo, e cativos acorrentados.

– Tudo isto é obra egípcia – dizia a barčo, parando a cada instante. – Tudo isto eu vi nos templos do Alto Egipto. O nome da estrada virá de Salomčo. Mas estas esculturas sčo das mčos de egípcios.

Pela uma hora da tarde tínhamos descido a montanha até ąs faldas baixas onde comećava o arvoredo. Ao princípio eram apenas raros arbustos silvestres. Depois a estrada penetrava num bosque de olmos, uns olmos cujas folhas brilham como prata, e que eu supunha só existirem no Cabo.

– Estamos ao menos em terra de lenha! – exclamou entusiasmado o capitčo John.

– Vamos parar, e cozinhar um jantar. Eu, por mim, já digeri aquela carne crua... Reentremos solenemente na civilizaćčo!

Todos, com efeito, tínhamos fome; e deixando a estrada, fomos em direcćčo a um regato que brilhava a distČncia entre árvores e relvas. Bem depressa fizemos um fogo de ramos secos; e, cortando suculentos bifes do lombo do antílope que trouxéramos connosco, assámo-los na ponta de espetos de pau, ą velha maneira dos cafres. Ao fim do delicioso repasto acendemos os cachimbos – e, estirados ą sombra das frescas árvores, gozámos enfim, depois de tčo longos e duros dias, um repouso perfeito.

O lugar era adorável. O regato, muito frio e muito puro, cantava sobre seixos que reluziam. As margens verdejavam, cobertas de fetos esplźndidos, entremeados com plumas de espargos silvestres. Aqui e além cresciam tufos de flores. Uma brisa, tépida e macia como veludo, sussurrava nas folhas dos olmos. Bandos de rolas arrulhavam meigamente. E, de ramo em ramo, faiscavam as asas de pássaros mais brilhantes que jóias.

Nenhum falava, no enlevo daquela paz e daquela doćura. E por muito tempo nenhum de nós se moveu –até que o capitčo John, surgindo de repente nu do leito. espesso de fetos onde se enterrara, correu para o riacho, e mergulhou num longo e ruidoso banho. Deitado de costas, num bem-estar indizível, ocupei-me entčo a observar aquele homem admirável, que, apenas se achava numa regičo de ordem, retomava os seus complicados hábitos de asseio e de elegČncia. Depois do banho, o nosso excelente amigo revestiu a camisa de flanela; e, sentando-se ą beira do regato, rompeu a lavar os seus colarinhos de guta-percha. Finda esta barrela sacudiu, escovou, esticou as calćas, o colete, o jaquetčo, dobrou tudo cuidadosamente, e pôs-lhe por cima pedras para acamar e desfazer os vincos. Em seguida, profundamente concentrado, passou ąs botas, que esfregou com uma mčo-cheia de feto, e depois besuntou com gordura de antílope (que pusera de lado) até lhes dar uma aparźncia comparativamente lustrosa e decente. Tendo-as examinado com cuidado, de monóculo fixo e cabeća ą banda, encetou outras e mais delicadas operaćões. De um pequeno saco que trazia na mochila, tirou um espelhinho e examinou cuidadosamente dentes, olhos, cabelos, barba – a barba já grossa de oito dias. Este exame parecia humilhá-lo, porque abanava a cabeća com desconsolaćčo e tédio.

Comećou entčo pelas unhas, que aparou e poliu; depois seguiu ao cabelo, que acamou e apartou... Mas de repente, com uma ideia, calćou as botas que pusera ao lado; e assim, de botas, com as pernas fluas, e em camisa de flanela, ergueu-se para ir pendurar o espelhinho num ramo de árvore, O arranjo nčo provou satisfatoriamente, porque voltou para a beira do regato, e com custo e arte equilibrou o espelho numa folha grossa de feto. Tornou logo a meter a mčo no saco e tirou uma navalha de barba... «Santo Deus!», pensei eu, erguendo-me no cotovelo, «o homem irá fazer a barba?» Ia. Tomando outra vez o pedaćo de gordura de antílope com que ensebara as botas, lavou-a escrupulosamente no regato, esfregou com ela desesperadamente a face e o queixo, e principiou a rapar o pźlo áspero de oito dias. Era porém uma operaćčo difícil, porque cada movimento da navalha vinha acompanhado de um angustioso gemido. Por fim conseguiu escanhoar a face esquerda e metade do queixo. Grande suspiro de alívio! E ia atacar a outra face – quando, de repente, vi uma coisa passar e lampejar por cima da cabeća.

John deu um pulo, com uma praga. Ergui-me também de salto – e na mesma margem do regato, a distČncia de uns trinta passos, dei com os olhos num bando de homens. Era uma gente de grande estatura, imensamente robusta, e cor de cobre. Alguns deles traziam aos ombros peles de leopardo, e na cabeća umas coroas de altas penas, negras, direitas, que ondulavam na brisa. Em frente do bando, um rapaz de uns dezassete anos conservava ainda o braćo erguido e o corpo inclinado, na atitude graciosa de uma estátua que eu vira no Cabo, um efebo grego que lanća um dardo. Evidentemente a coisa que passara e brilhara era um dardo – e fora o moćo airoso que o arremessara.

Quase imediatamente, um velho, de ar erecto e marcial, saiu de entre o grupo, e, agarrando o braćo do rapaz, falou-lhe baixo como se o avisasse. Em seguida todos avanćaram para nós.

O barčo, John e Umbopa tinham logo agarrado e apontado as carabinas. Os homens todavia continuavam avanćando, devagar, em grupo. Percebi logo que nunca tinha visto espingardas, pelo modo como afrontavam assim tranquilamente os trźs canos erguidos.

– Baixem as armas! – gritei aos outros.

Tinha compreendido também que a nossa seguranća entre essa gente selvagem dependia toda de conciliaćčo e de ardil. Apenas pois os companheiros baixaram as armas, caminhei lentamente para o velho.

– Bem-vindo! – exclamei em zulu, ao acaso, sem saber que idioma entenderiam aqueles homens.

Com surpresa minha, o velho compreendeu. E respondeu logo, nčo em zulu, mas num outro dialecto, tčo parecido com o zulu, que Umbopa e eu o percebemos perfeitamente:

– Bem-vindo!

Como viemos a saber depois, a língua deste povo era uma forma antiquada da língua zulu – e estando para o zulu do Sul como o inglźs do tempo dos Tudores está para o inglźs polido do século XIX. No entanto o velho avanćara outro passo, erguendo a mčo.

– Donde vindes? – continuou ele. – Quem sois? Porque tendes trźs de vós as faces brancas, e o outro a pele como nós e como os filhos de nossas mčes?

E apontava para Umbopa – que na realidade, pela figura, pela cor, pelas feićões, era muito semelhante ąqueles homens formidáveis. Eu entčo repeti a saudaćčo ao velho. E, muito espaćadamente, para que ele apanhasse bem o meu zulu:

– Somos gente de outros sítios, vimos em boa paz, e este homem é nosso servo. O velho abanou lentamente a cabeća, ornada de imensas plumas negras que ondulavam.

– Mentes! A gente de outros sítios nčo pode atravessar as montanhas, nem o deserto sem água onde toda a vida acaba. Mas nčo importa que mintas... Se sois estranhos e vindes de outros sítios, tendes de morrer, porque nčo e permitido a ninguém entrar na terra dos Cacuanas. É a vontade do nosso rei. Preparai-vos pois para morrer, ó gentes!

Fiquei um pouco perturbado – tanto mais que vi alguns selvagens levarem logo a mčo ao cinto donde lhes pendiam umas armas em forma de pesadas navalhas.

– Que diz esse malandro? – perguntou o capitčo, percebendo o meu embaraćo.

– Diz simplesmente que nos vai retalhar ą faca.

– Santo Deus! – murmurou o nosso amigo.

E, como era seu costume em frente de um perigo ou de uma crise, passou nervosamente a mčo pelo queixo e pelos beićos. Alguma coisa decerto lhe sucedeu entčo ą dentadura postića (que momentos antes tirara para lavar e que tornara a pôr), porque num relance lhe vi os dentes todos de fora, e logo sumidos para dentro! Nčo percebi bem o caso. Mas qual é o meu espanto quando os cacuanas soltam um grito de terror, e recuam em tropel!

– Que foi? – exclamei.

– Foram os dentes! – acudiu o barčo, excitadamente.

– Os selvagens viram-lhe os dentes a mover-se... Tira-os de todo, John, tira-os de todo. Talvez os assustes.

O capitčo prontamente compreendeu, passou a mčo devagar por sobre a boca, e escamoteou a dentadura. Os cacuanas, no entanto, numa Čnsia de curiosidade, avanćavam de novo, com os olhos arregalados para John. E foi o velho (evidentemente um chefe) que ergueu a voz e a mčo, com solenidade:

– Quem é este homem, ó gentes, que tem o corpo coberto, as pernas fluas, cabelo só em metade da cara, e um grande olho que reluz? Quem é ele que faz mexer assim ą vontade os dentes para dentro e para fora da boca?

– Abra a boca, John! – murmurei eu baixo para o capitčo.

John arreganhou os beićos, e exibiu duas gengivas muito vermelhas, desdentadas como as de um recém-nascido. Entre os selvagens passou um sussurro de espanto.

– Onde estčo os dentes? Ainda agora tinha dentes! –exclamavam eles, entre si, com gestos apavorados.

Entčo John deu um movimento vagaroso ą cabeća, passou a mčo pela boca com soberana indiferenća, e desfranzindo de novo os beićos – mostrou duas esplźndidas filas de dentes, muito fortes, muito sčos, que rebrilhavam.

No mesmo instante o rapaz que despedira o dardo arremessou-se para o chčo, com gritos espavoridos. Todo o bando tapava as faces com as mčos, num terror. E o velho, que parecia o mais resoluto, tremia tanto, e tčo encolhido, que lhe batiam os joelhos um contra o outro.

Só quem conhece selvagens e a mobilidade daquelas imaginaćões infantis pode compreender como subitamente, em cada um deles, ao desejo de nos matar ia já sucedendo o impulso de nos adorar... Quando o velho tornou a levantar a voz, foi muito humildemente e numa postura de súplica:

– Vós sois espíritos! Bem vejo que sois espíritos, ó gentes! Nunca houve homem nascido de mulher que tivesse só cabelo num lado da cara, e um olho redondo e transparente, e dentes que se derretem e de repente crescem outra vez... Vós sois espíritos. Perdoai-nos, senhores, perdoai-nos!

Aproveitei logo esta esplźndida ocasičo. E estendendo o braćo, com soberba magnanimidade:

– Estais perdoados.

Era porém necessário, para nossa salvaćčo, que deslumbrássemos e inteiramente nos apoderássemos daquelas almas ferozes e simples. E para isso, na África (como noutras partes) o mais pronto instrumento é o sobrenatural. Nčo hesitei portanto (com vergonha o confesso) em me atribuir, a mim e aos meus companheiros, uma origem divina! De resto, com o negro da África Central, que pela primeira vez vź o branco, e assiste a alguns dos milagres que o branco pode realizar com os pequenos recursos da sua pequena civilizaćčo, este procedimento é o mais seguro e o mais humano. O selvagem fica desde logo (pelo menos por algum tempo) contido dentro do respeito, absolutamente razoável e tratável; e assim, poupando ao negro as traićões, os brancos poupam a si próprios as represálias.

Ergui pois a mčo, e disse, com vagar e majestade:

– Já que vos perdoei, porque sois ignorantes, condescendo também em vos dizer quem somos. Somos espíritos. Vivemos além, por cima das nuvens, numa daquelas estrelas que vós vedes de noite brilhar. E viemos visitar esta terra, mas em paz e para alegria de todos!

Entre os indígenas correram grandes ah! ah! lentos e maravilhados.

Eu prossegui, mais grave:

– Nós conhecemos todos os reis e todas as gentes. E eu, que sou a voz dos outros, conhećo todas as línguas.

– A nossa bem mal! – arriscou com timidez o velho guerreiro.

Dardejei-lhe um olhar chamejante que o estarreceu. E gritei logo, para fazer uma diversčo brusca ąquela observaćčo tčo justa e perigosa:

– Viemos em paz, é certo! Mas fomos recebidos em guerra. E talvez devźssemos castigar já o ultraje feito por esse moćo, que sem provocaćčo atirou uma faca ao espírito divino cujos dentes de repente nascem e caem.

– Oh! nčo! meu senhor! – gritou numa ansiosa súplica o velho guerreiro. – Poupai-o! Poupai-o, que é o filho do nosso rei! Eu sou seu tio, que o ajudei a criar. Só eu respondo por cada gota do sangue que lhe gira nas veias!... Ó meu senhor, a demźncia vai bem aos espíritos!

Afectei nčo compreender a angustiosa prece, e tornei com superior indiferenća:

– As nossas maneiras de castigar sčo simples e terríveis. Num instante ides ver... Tu, escravo que nos segues (e aqui encarei para Umbopa), dá-me a arma de feitićos que troveja.

Umbopa, que assistira absolutamente impassível e sério a todas as minhas afirmaćões de divindade e que (zulu inteligente, afeito aos brancos e ąs suas manhas) lhe percebera o alcance – estendeu-me uma carabina Winchester, com humilíssima reverźncia.

Justamente nesse instante avistei, para além do riacho, a umas setenta jardas de distČncia, um pequeno antílope, imóvel sobre um montčo de rochas.

– Vedes aquele gamo? – exclamei eu para os selvagens. – Julgais possível que um simples homem, nascido do ventre da mulher, o mate daqui donde estou, só com fazer estalar um pequeno trovčo?

– Nčo é possível! – murmurou, recuando, o velho guerreiro. – Nčo é possível para homem nascido do ventre da mulher!

– Ides ver.

Apontei. Bum! E subitamente o gamo, dando um pulo furioso no ar, tombou morto, imóvel, estatelado nas pedras.

Um fundo murmúrio de assombro, de terror, passou entre os cacuanas... Eu acrescentei simplesmente:

– Aí está. E se tendes fome, podeis ir buscar aquele gamo!

O velho fez um sinal. Dois homens, correndo, trouxeram a caća. E amontoados em volta dela, todos em silźncio (num silźncio que era religioso pelo pavor que continha), ficaram contemplando boquiabertos o buraco da bala que lhe acertara entre os ombros.

– Se nčo estais satisfeitos – volvi eu ainda – se em vez de um gamo me quereis ver matar um homem, que um de vós se coloque além sobre as pedras ou mais longe, e o raio irá ter com ele.

Houve um movimento geral dos cacuanas, recuando e protestando.

– Nčo! Nčo! – gritaram alguns. – Acreditámos, acreditámos... Nčo vale a pena gastar feitićos com nós outros, que acreditámos e que somos amigos!

O velho guerreiro interveio, com alacridade:

– Assim é! Nós somos amigos. E para que nos conhećais bem, ó almas das estrelas, que trovejais e matais tčo de longe, sabei que eu sou Infandós, filho de Cafa, antigo rei dos Cacuanas. Este moćo é Scragga, filho de Tuala, nosso rei! Tuala, o homem de mil mulheres, senhor dos Cacuanas, terror dos seus inimigos, sentinela da Grande Estrada, sabedor das artes negras, chefe de cem mil guerreiros, Tuala o supremo, Tuala o de um só olho...

– Basta – interrompi sobranceiramente. – Leva-nos entčo ao rei Tuala. Porque, nas nossas jornadas pelo mundo, nós só falamos a reis!

– Certamente, meu senhor, certamente... Mas nós andávamos caćando nestes sítios, e estamos a trźs dias de jornada da aringa do rei. Sčo trźs dias que tendes de caminhar.

– Caminharemos. Escuta tu, porém, Infandós, e tu, Scragga, filho de Tuala! Se por acaso tentardes no caminho armar-nos uma traićčo, ou se essa ideia vos atravessar sequer a cabeća, nós, que tudo adivinhamos, tomaremos de vós tal vinganća, que fará ainda estremecer os filhos de vossos filhos. Aquele cujo olho reluz, e cujos dentes včo e vźm, incendiará todas as vossas searas com a chama do seu olho, e despedaćará todas as vossas carnes com as pontas das suas presas! E nós faremos ressoar os canos que trovejam de uma maneira que será pavorosa! Toda a água secará. Todo o gado morrerá. E os espíritos maus virčo, ą nossa voz, dispersar os vossos ossos... E agora a caminho. Esta tremenda fala era quase supérflua – porque os nossos novos amigos acreditavam, superabundantemente, nos nossos poderes sobrenaturais. Ainda assim, o velho Infandós saudou-nos com uma reverźncia mais funda e mais servil, repetindo trźs vezes estas palavras: Crum! Crum! Crum! Como depois soubemos, é esta a maneira cacuana de saudar o rei. Corresponde ao Baiete! dos Zulus.

Depois o velho atirou um gesto aos seus, que imediatamente carregaram ąs costas as nossas mochilas, cantinas, mantas e outras miudezas – excepto as espingardas, de que eles se afastavam em grandes voltas e com olhares de terror.

Um deles lanćou mčo ao fato do capitčo John, ainda cuidadosamente dobrado ą beira da água. O excelente John deu logo um pulo para as calćas. E rompeu entčo uma imensa altercaćčo.

– Nčo, meu senhor – gritava Infandós – nčo consentirei que o meu senhor carregue com essas coisas!

– Mas é que eu quero pôr as calćas! – berrava John.

– Todos somos aqui seus escravos para servir e carregar...

– Mas as calćas...

– Meu senhor!

– Larga as calćas, malandro!

Tive de intervir, sufocado de riso.

– Escute, John. O caso é mais sério do que parece. Um dos motivos do terror que estamos inspirando é a sua luneta, a sua cara meio barbada e meio rapada, os seus dentes postićos, e essas pernas brancas ą mostra... Tudo isso espanta as imaginaćões de selvagens. E se o amigo quer que nčo nos percam o medo, é necessário continuar a aparecer-lhes nessa figura. Se o amigo lhes surgir amanhč de outro modo, tomam-nos por impostores, e a nossa vida nčo vale mais um pataco. Assim o viram nesta terra, assim nela tem de ficar.

John, inquieto, hesitante, voltou os olhos para o barčo.

– O amigo Quartelmar tem razčo – afirmou o barčo. – E dá graćas a Deus que já estavas de botas, e que a temperatura é tčo doce.

John teve um suspiro de furiosa resignaćčo. E, durante a nossa estada na terra dos Cacuanas, foi assim que John se mostrou e sempre praticou notáveis feitos – de botas, de pernas nuas, com uma metade da cara rapada, outra coberta de barba, e a fralda voando ao vento!

 

 

VI

PENETRÁMOS NO REINO DOS CACUANAS

 

Toda essa tarde trilhámos a larga, magnífica estrada que seguia infindavelmente para o lado de noroeste. Alguns dos negros marchavam adiante (uns cem passos), como vedetas. Outros seguiam levando as nossas bagagens. Nós íamos no meio entre Infandós e Scragga.

Pouco a pouco, Infandós e eu descaímos numa palestra familiar e amigável. O velho era esperto e loquaz.

– Quem fez esta estrada, Infandós?

– Foi feita há muito tempo, meu senhor. Ninguém sabe quando; nem mesmo uma mulher que tudo sabe, Gagula, que tem vivido através de geraćões... Já ninguém pode fazer estradas assim... Mas o rei nčo consente que se desmanche, nem que lhe cresća a erva por cima.

– E há quanto tempo vivem aqui os Cacuanas, Infandós?

– A nossa gente, meu senhor, veio para aqui de grandes terras que estčo para além (indicava o Norte) há mais de dez mil milhares de luas. Para baixo nčo puderam seguir, segundo diziam nossos avós, que o disseram a nossos pais, e segundo conta Gagula, a mulher que tudo sabe. Nčo puderam por causa das altas montanhas que estčo em redor, e do deserto onde tudo morre. De modo que, como a terra era fértil, aqui assentaram; e tantos e tčo fortes se tornaram que, agora, quando Tuala, nosso rei, chama os seus regimentos, o chčo treme todo com o seu peso, e até onde a vista alcanća só se vźem plumas de guerreiros e lanćas.

– Mas se a terra está murada de montanhas e se nčo tendes vizinhos, para que sčo tantos soldados?

– A terra está aberta para além (e indicava o Norte). E ąs vezes descem de lá multidões, que nčo sabemos quem sčo e que nós destruímos. Já correu a terća parte de uma vida de homem desde a última guerra. Depois houve outra guerra, mas, foi entre nós, irmčo contra irmčo.

– Como foi isso, Infandós?

Infandós comećou entčo uma dessas histórias de pretendentes e de guerras dinásticas, que abundam em todos os continentes. O pai dele, Capa, que era o rei dos Cacuanas, tivera por primeiros filhos, da primeira mulher (ele, Infandós, era filho de uma concubina) dois gémeos. Ora a lei dos Cacuanas manda que, de dois gémeos reais, o mais fraco seja sempre destruído. Mas a mče, por piedade e amor, escondeu o gémeo mais fraco, que se chamava Tuala, e, ajudada por Gagula, educou-o em Segredo numa caverna. Quando Capa morreu, o gémeo mais velho, que se chamava Imotu, foi portanto rei; e logo depois teve da sua mulher favorita um filho por nome Ignosi. Ora por esse tempo passara a guerra com os povos do Norte: os campos nčo tinham sido semeados; veio uma fome; e havia grande miséria e dor entre o povo, que, como uma fera esfaimada, rosnava, procurando com os olhos sangrentos alguma coisa em redor para despedaćar. Foi entčo que Gagula, a mulher que tudo sabe e que nčo morre, rompeu a dizer que os males todos provinham de que Imotu reinava sem ser rei. Imotu, a esse tempo, estava doente na sua cubata, com uma ferida. Comećou a correr um clamor entre o povo. Por fim Gagula, um dia, reúne os soldados, vai buscar Tuala, o gémeo mais novo que ela e a mče tinham escondido nas cavernas, apresenta-o ao povo, descobre-lhe a cinta, e mostra a marca real com que entre os Cacuanas os reis sčo marcados ao nascer – uma tatuagem representando uma cobra, que se enrosca em torno de um ventre real, e vem reunir, sobre o umbigo real, a cabeća e o rabo. E, ao mesmo tempo, Gagula gritava: «Eis o vosso verdadeiro rei, que eu salvei e que escondi, para ele vos vir salvar agora!» O povo, tonto de fome, ignorando a verdade, espantado com a evidźncia da marca real, largou a bradar: «Este é o rei! Este é o rei!» Alguns sabiam bem que nčo – e que neste só havia impostura. Mas nesse momento, ouvindo os alaridos, o rei Imotu sai doente e trôpego da sua cubata, com a mulher e o filho que tinha trźs anos, a saber por que vinham tantos brados e porque pediam eles «o rei». Imediatamente Tuala, o irmčo, corre para ele e crava-lhe uma faca no coraćčo! E o povo, que as acćões decididas e bruscas sempre fascinam, gritou logo: «Tuala é rei! Tuala provou que é rei!» Diante disto a pobre mulher de Imotu agarrou o filho, o seu Ignosi, e fugiu. Ainda apareceu, passados dias, numa aringa, pedindo de comer. Depois viram-na seguir para os lados dos montes e nunca mais voltou.

– De modo – observei eu, interessado por esta página de história negra – que Tuala nčo é o verdadeiro rei.

O velho respondeu com prudźncia:

– Tuala, o grande, é rei. Mas se Ignosi vivesse ainda, só esse tinha o legítimo direito de reinar sobre os Cacuanas. A cobra sagrada foi-lhe marcada em torno da cinta. O rei é ele. Somente decerto há muito que Ignosi morreu...

Casualmente, nesse instante, voltando-me para falar aos camaradas que marchavam atrás, esbarrei com Umbopa que quase me pisava os calcanhares, absorto naquela história de Imotu e de Ignosi, com uma curiosidade, um interesse que lhe punham nos olhos um brilhar desusado, lhe davam a expressčo de quem de repente lembra coisas vagas, remotas, semiesquecidas, perturbadoras. Nessa ocasičo permaneci indiferente. Mas depois, através da jornada, muitas vezes pensei naquela ansiosa, esgazeada curiosidade do zulu.

No entanto já trilháramos algumas fortes milhas de estrada. As montanhas de Sabá ficavam para trás, envoltas nos seus místicos véus de névoa. E o país cada vez se oferecia mais famoso e mais rico.

Ao comećo da tarde avistámos enfim uma grande povoaćčo que, segundo Infaridós nos declarou, pertencia ao seu comando militar e continha uma vasta guarnićčo. O velho guerreiro mandara mensageiros adiante, correndo, num passo de gazela, a anunciar a nossa vinda. E quando nos aproximámos da aldeia, descobrimos, com efeito, saindo das portas e marchando ao nosso encontro densas companhias de soldados.

O barčo tocou-me no braćo, com receio que «as coisas se apresentassem desagradavelmente». Infandós decerto compreendeu, pelo tom, pelo franzir de sobrancelhas do barčo, o sobressalto que o tomara (e a mim), porque acudiu ansiosamente, com redobrada reverźncia:

– Que os meus senhores nčo suspeitem de mim! Aquele é um dos regimentos que eu comando! Mandei-o sair e desfilar, para prestar as honras aos que vźm do mundo das estrelas...

Esbocei um gesto e um sorriso de soberana indiferenća. Realmente estava bem inquieto!

A povoaćčo ficava ą direita da estrada, separada dela por um declive de terreno areado e bem pisado, onde o regimento se formara em parada. Havia ali talvez uns trźs mil homens. E quando nos acercámos, pudemos ver, com admiraćčo e assombro, de que esplźndida, de que formidável raća eram estes guerreiros cacuanas! Nenhum media menos de seis pés de altura; e todos veteranos de quarenta anos, ágeis, experientes, prodigiosamente robustos, endurecidos por exercícios perpétuos. Sobre a cabeća todos traziam a coroa de altas e pesadas plumas negras, sempre tremendo ao vento. Em volta da cinta pendia-lhes um saičo feito de rabos de boi, muito juntos uns aos outros e brancos; e no braćo esquerdo sustentavam escudos redondos de ferro, recobertos de couro pintado de branco. Por armas tinham uma azagaia semelhante ą dos Zulus – e trźs facas (uma no cinto, duas em presilhas no escudo), facas enormes que eles chamam tolas e que arremessam a distČncias de cinquenta jardas e mais, com uma certeza terrível.

As companhias conservavam-se mais imóveis que estátuas de bronze. Mas, ą medida que íamos passando em frente delas, cada oficial (que se distinguia por uma capa de pele de leopardo) dava um sinal; e os homens, brandindo a azagaia no ar, soltavam a saudaćčo real, a grande voz: «Crum! Crum! Crum!»

Assim penetrámos na povoaćčo ao rumor de aclamaćões. A aldeia devia ter uma milha de circunferźncia e era defendida por um largo fosso e por uma alta estacada feita de troncos de árvores. Na porta central, do lado da estrada, havia uma ponte levadića. Parecia uma aldeia admiravelmente bem ordenada. Ao centro, entre árvores, corria uma ampla, extensa rua, cortada em Čngulos rectos por outras mais estreitas, formando séries de quarteirões, cada um dos quais alojava uma companhia. As cubatas redondas, feitas de uma grossa verga entrelaćada, findavam, ą maneira das dos Zulus, por tectos de colmo em forma de zimbório agudo; mas, diferentes nisto das dos Zulus, tinham uma porta larga e fácil, e eram cercadas por uma varanda, cujo chčo de cal dura rebrilhava ao sol. Os dois lados da grande rua apinhavam-se de mulheres que tinham corrido de todas as cubatas para nos admirar. Era uma bela raća de mulheres – altas, airosas, esplendidamente feitas, com o cabelo mais ondeado que encarapinhado, as feićões por vezes aquilinas, e os beićos sempre finos. Mas o que mais nos impressionou foi o seu ar grave e sério. Nem pasmo selvagem, nem risos, nem injúrias, ao verem-nos desfilar, tčo estranhos e diferentes de todos os homens que até aí tinham encontrado. Nem mesmo a singular figura de John lhes arrancou uma exclamaćčo; apenas os largos olhos negros se lhes arregalavam para as pernas níveas do pobre amigo, que, roído de vergonha, praguejava baixo.

Quando chegámos ao centro da aldeia, Infandós parou em frente de uma espaćosa e rica cubata cercada de dependźncias menores, entre arvoredo. E com palavras grandiosas ą maneira dos Zulus, ofereceu-nos a hospitalidade:

– Aqui habitareis, meus senhores. E nčo tereis de apertar o ventre com fome! Em breve vos traremos mel, leite, uma ou duas vacas, alguns carneiros. Nčo é muito, ó espíritos! Mas é dado por coraćões que se regozijam de vos ver.

– Bem, bem, Infandós – murmurei eu. – O que precisamos, sobretudo. é descansar, fatigados da nossa descida através dos espaćos e dos reinos do ar.

A cubata era muito confortável, com erva aromática espalhada no chčo, grandes peles servindo de leitos, e vistosos cČntaros para a água. Daí a pouco entre cantos e risos apareceu ą porta um bando de raparigas trazendo leite, mel em covilhetes, frutas em cestos – e atrás dois rapazes seguiam, arrastando um vitelo pelos cornos. Um dos rapazes tirando a faca do cinto, matou o vitelo de um golpe; e logo o outro ágil e destramente, o esfolou e retalhou.

Ajudado por uma das raparigas (que era extremamente bonita), Umbopa passou a cozer a carne numa panela de barro sobre uma alegre fogueira acesa ą porta da cubata; e nós mandámos convidar Infandós e Scragga para partilharem do nosso repasto. Quando entraram, notei que, para comer, se nčo encruzavam no chčo ą maneira dos Zulus – mas se sentavam em pequenos bancos que abundavam na cubata encostados ąs paredes. O jantar foi longo e afável. O velho guerreiro todo ele exibia doćura e respeito. Mas o rapaz Scragga parecia olhar para nós, e para cada um dos nossos gestos, com singular desconfianća. Talvez ao ver que nós comíamos, bebíamos, e tínhamos as necessidades de qualquer cacuana, comećava a suspeitar da nossa origem divina. Nčo me agradou este sentimento, tčo real e lógico. Que nos poderia assegurar as vidas perdidos entre aquelas turbas negras, senčo o terror supersticioso?

Depois de jantar acendemos os cachimbos – o que encheu os nossos amigos de espanto. Na terra dos Cacuanas, como na dos Zulus, a planta do tabaco cresce em abundČncia – mas eles só a sabem usar torrada e seca, pulverizada. Só conhecem o rapé. No entanto conversámos a respeito da nossa jornada. Infandós já tudo organizara para que ela continuasse na madrugada seguinte, mandando adiante emissários a prevenir Tuala da nossa chegada ao seu reino. Tuala estava entčo na sua grande cidade de Lu, preparando-se para a revista de tropas, a danća das flores e a «caća aos feitićos», que constituem a maior solenidade religiosa e militar dos Cacuanas, na primeira semana de Junho. E segundo afirmava Infandós, nós devíamos (a nčo ser que nos detivessem os rios transbordados) entrar as portas de Lu ao fim de dois dias de marcha.

Depois, como comećavam a luzir as estrelas e a aldeia ia caindo em silźncio, os nossos amigos deixaram a cubata. E trźs de nós atiraram-se logo para cima dos leitos de peles, enquanto outro, com as carabinas carregadas, velava, no seu turno de sentinela, para prevenir as traićões.

Mas essa primeira noite na terra dos Cacuanas foi muito calma e segura.

 

 

VII

O REI TUALA

 

Nčo me dilatarei nos incidentes da nossa jornada até Lu, que nem foram consideráveis nem pitorescos. Durante dois longos dias trilhámos a estrada de Salomčo, por entre ricas terras cultivadas e alegres povoaćões que nos encantavam pelo seu ar florescente e calmo. A cada instante passavam por nós troćos de gente armada, regimentos emplumados marchando também para a cidade, para o grande festival sagrado. No segundo dia, ao pôr-do-sol, parámos numa colina, que a estrada galgava por entre dois renques de árvores em flor – e em baixo, numa planície deliciosamente fértil, avistámos enfim Lu, a capital dos Cacuanas.

Para cidade de África era enorme – com seis milhas talvez de circunferźncia, toda ela defendida por estacadas, e rodeada de pomares e de vastas aringas, onde se aquartelavam tropas. Pelo centro corria um largo e claro rio, vadeado por pontes. Para o norte, a duas milhas, erguia-se uma colina, que oferecia a forma singular de uma ferradura; e, mais longe, a umas sessenta milhas, surgiam bruscamente da planície, em triČngulo, trźs serras isoladas, escarpadas, todas cobertas de neve.

– A estrada – explicou Infandós, vendo que contemplávamos com estranheza os trźs montes – acaba além nessas serras, que se chamam as Trźs Feiticeiras.

– E porque acaba além, Infandós?

– Quem sabe! – murmurou o velho, encolhendo os ombros. – As trźs montanhas estčo todas furadas por cavernas. Há no meio delas uma cova imensa. É lá que se sepultam agora os nossos reis. E era ali que os homens antigos, que sabiam tudo, vinham buscar certas coisas...

– Que coisas, Infandós? – exclamei eu, cravando nele um olhar que sondava. O velho sorriu, com uma grossa malícia de negro:

– Os espíritos que vźm das estrelas sabem decerto mais do que um cacuana...

– Com efeito! – acudi eu, num tom ciente e profundo. – E por isso te posso dizer, Infandós, que esses homens antigamente vinham procurar um feno amarelo que rebrilha, e umas pedras brancas que faíscam.

– Talvez fosse, talvez fosse! – balbuciou Infandós, embaraćado, afastando-se bruscamente para lanćar uma ordem aos carregadores da bagagem.

– Acolá – disse eu aos meus companheiros, mostrando as Trźs Feiticeiras – estčo a minas de Salomčo.

Todos trźs, comovidos, ficámos a olhar aqueles montes tčo próximos, onde jaziam ainda talvez (se o velho D. José da Silveira contara a verdade) os mais ricos tesouros da Terra... A que prodigioso momento chegara a nossa aventura!

De repente, quando assim pasmávamos, o Sol desapareceu – e a noite caiu, sem transićčo, visivelmente, como uma coisa tangível. Naquelas latitudes nčo há crepúsculo. A luz acaba como a chama de um bico de gás que se fecha; e, num instante, a terra toda fica envolta numa cortina de treva.

Nessa ocasičo, porém, durou pouco a escuridčo, porque bem cedo a mais larga e esplźndida lua que me lembro de ter visto subiu majestosamente nó céu, derramando uma tčo sublime refulgźncia, tčo divinamente serena, que, sem saber porquź, cada um de nós tirou o chapéu, como num templo, ante uma imagem sagrada. Infandós, porém, quebrou a nossa contemplaćčo, dando o sinal de descer para a cidade, que, agora, batida de luar, cheia de lumes, parecia infindável através da planície. E daí a uma hora, tendo passado a ponte levadića, entre piquetes de sentinelas a quem Infandós deu baixo o santo-e-senha, seguíamos calados pela rua central de Lu, toda ladeada de sombras de árvores e de senzalas onde se cozinhava. Levou uma hora antes de chegarmos ą grade de um pátio redondo, com o chčo muito batido e duro, todo caiado de branco. Em volta erguiam-se cubatas espaćosas, cobertas de colmo. Eram ali (segundo declarou Infandós) os nossos «humildes pousos».

Cada um de nós tinha, só para si, uma cubata. Havia dentro um grande asseio. Os leitos eram feitos com peles estendidas sobre enxergões de erva aromática. Uma esteira tapetava o solo. Tripećas pintadas alternavam com frescas vasilhas de água. Nčo podíamos esperar mais cuidadosa hospedagem! E apenas nos lavámos, sacudimos o pó, apareceu logo um bando de raparigas, das mais belas que até aí encontráramos no país, trazendo leite, carnes assadas e bolos de milho, em vistosos pratos de madeira.

Depois da ceia fizemos reunir todas as quatro camas na maior das cubatas (precaućčo que encheu de riso as raparigas), e nčo tardámos em adormecer com grata tranquilidade. Acordámos quando o Sol ia nado – e a primeira e aprazível impressčo que recebemos foi a do bando das raparigas, acocoradas no chčo, a um canto, ą espera que despertássemos «para nos ajudar a lavar e a vestir».

Quando uma delas, a mais alta (e que figura! que braćos!) fez esta amável oferta, o capitčo John teve uma exclamaćčo, um gesto de atroz desespero:

– Vestir! É bom de dizer! Quando uma pessoa nčo tem senčo uma camisa e um par de botas!... E com estas raparigas todas, bonitas raparigas, aí por essa cidade. Nčo! Isto nčo pode continuar! Eu nčo arredo pé daqui da cubata, senčo de calćas! Quero as calćas!

Vi o meu amigo tčo decidido, que reclamei as calćas. Mas uma das raparigas voltou daí a momentos, declarando que essas sagradas e maravilhosas relíquias tinham sido já mandadas ao rei!

O furor do nosso John foi imenso. Teve de se contentar em barbear a face direita; porque na esquerda nčo consentimos que ele eliminasse um só pźlo ą farta suíća que já lhe crescera. Aquela cara espantosa, rapada de um lado, barbuda do outro, era uma das evidźncias da nossa raća sobrenatural. Todos nós, de resto, tínhamos aspectos estranhos. Os cabelos do barčo, amarelos e sempre longos, desciam-lhe agora até aos ombros, numa juba rude, que lhe dava o ar de um bárbaro dos tempos do rei Olof. O almoćo já esperava, fora, no terreiro, em caćoulas que fumegavam. Mas, primeiramente, quisemos tomar o nosso tub, atirar pelas costas alguns frios baldes de água. E o assombro, a desconsolaćčo das raparigas foi considerável, quando lhes pedimos pudicamente que se retirassem cerrando a porta de vime...

Logo depois do almoćo, Infandós apareceu anunciando que el-rei Tuala nos mandava saudar, e esperava a nossa comparźncia em palácio. Declarei imediatamente, com indiferenća e altivez, que ainda nos achávamos cansados, tínhamos ainda um cachimbo a fumar, etc., etc.

Convém sempre, tratando com potentados negros, nčo mostrar pressa nem respeito. Tomam invariavelmente a polidez por pavor. De sorte que, apesar da nossa ansiedade em ver o terrível Tuala, retardámos nas cubatas uma farta hora, preparando, ao mesmo tempo, os escassos presentes que destinávamos ao rei e ą corte: a espingarda do pobre Venvogel, um bocado de seda, alguns fios de contas de vidro.

Afinal partimos, guiados por Infandós – e seguidos por Umbopa, que levava as dádivas.

Ao fim de um curto quilómetro, chegámos a um imenso terreiro, com chčo duro e caiado de branco como o das nossas moradas, e cercado por uma estacada baixa. Em redor, fora da estacada, corria uma fileira de cubatas, que (segundo nos informou Infandós) pertenciam ąs mulheres do rei; e ao fundo, fronteira ą porta por onde entráramos, estendia-se uma construćčo, uma cubata enorme, com varas e plumas espetadas no tecto de colmo, que era o palácio real. No recinto nčo crescia uma árvore; e todo ele estava nesse dia cheio de regimentos em forma, perfilados, imóveis, verdadeiramente magníficos, com os seus altos penachos, os escudos brancos, as lanćas a rebrilhar.

Em frente ą cubata real ficava um espaćo vazio, com uns poucos de escabelos de madeira. A convite do bom Infandós, ocupámos trźs desses assentos privilegiados, tendo Umbopa por trás, de pé; e assim ficámos ą espera, no meio de um silźncio absoluto, sentindo cravados sobre nós oito mil pares de olhos sôfregos. Finalmente a porta da cubata rangeu – e surgiu dela uma figura gigantesca, com um esplźndido manto de peles de tigre lanćado sobre o ombro, e uma azagaia na mčo. Atrás dele vinha Scragga e uma outra criatura estranha, equívoca, que nos pareceu uma macaca – uma macaca velhíssima e friorenta, toda embrulhada em peles. A figura gigantesca abateu-se pesadamente sobre uma das tripećas de pau. Scragga permaneceu de pé, por trás, apoiado ą lanća. A velha macaca arrastou-se para a sombra que lanćava a cubata real, e ali se acocorou lentamente.

O mesmo silźncio continuava no entanto opressivo, aflitivo.

Entčo a figura gigantesca arrojou o manto que a envolvia, e ergueu-se, oferecendo ąs vistas a sua real pessoa, verdadeiramente terrífica! Nunca em minha longa vida encarei um homem mais repulsivo. E ainda ąs vezes revejo, ante mim, aquela face horrível com os beićos muito grossos, ressudando sensualidade, as ventas enormes e chatas de fera, e o olho único (porque o outro era apenas um buraco negro) atrozmente brilhante, de um brilho frio e cruel. Uma cota de malha reluzente cobria-lhe o corpo formidável. Da cinta pendia-lhe o saičo do uniforme, feito de rabos brancos de boi. Ao pescoćo trazia uma gargaleira de ouro; e da testa, onde luzia um enorme diamante bruto, subia-lhe, ondeando no ar, um tufo esplźndido de plumas de avestruz.

O silźncio ainda pesou, mais profundo, diante daquela presenća assustadora! Mas de repente o monstro (que logo compreendemos ser Tuala, o rei) levantou a lanća no ar. Oito mil lanćas faiscaram ao sol. E de oito mil peitos rompeu, atroando o céu, a grande aclamaćčo real:

– Crum! Crum! Crum!

Depois, no silźncio que recaíra, vibrou uma voz, agudíssima, estrídula, horripilante, e que parecia vir da macaca agachada ą sombra:

– Treme e adora, ó povo! É o rei!

E oito mil peitos de novo atroaram o céu, bradando:

– E o rei! É o rei! Treme e adora, ó povo!

E tudo de novo emudeceu. Mas quase imediatamente, ao nosso lado, houve um ruído de ferro batendo sobre pedra. Era um soldado que deixara cair o escudo. Tuala dardejou logo o olho cruel para o sítio onde o som retinira.

– Avanća tu! – berrou, num tom trovejante.

Um soberbo rapagčo saiu da fileira, ficou perfilado.

– Cčo infernal! – rugiu o rei. – Foste tu que deixaste cair o escudo? Queres que eu, teu chefe, seja escarnecido pelas gentes que vźm das estrelas!

– Foi sem querer, ó mestre das artes negras! – acudiu o rapaz, cuja pele fusca parecia empalidecer.

– Pois, também sem querer, vais morrer!

O soldado baixou a cabeća e murmurou simplesmente:

– Eu sou a rźs do rei!

– Scragga! – bramiu Tuala. – Mostra como sabes usar bem a lanća. Vara-me aquele cčo!

O odioso Scragga deu um passo para diante, com um sorrisinho feroz, e levantou o dardo. O desgraćado tapou a face, e esperou, imóvel. Nós nem respirávamos, petrificados. «Um, dois, trźs!» Scragga soltou a lanća. O soldado atirou os braćos ao ar, caiu morto.

De entre os regimentos saiu entčo um longo murmúrio que rolou, ondulou, se esvaiu por fim no silźncio.

O barčo, lívido de indignaćčo, agarrara a espingarda das mčos de Umbopa. E eu, aflito, tive de o agarrar a ele, lembrar que as nossas vidas estavam ą mercź do rei, e que éramos quatro contra todo um reino.

Tuala, no entanto, sorria sinistramente:

– O golpe foi bom. Arrastem para fora o cčo morto.

Quatro homens saíram da fileira, levaram o corpo.

E entčo a mesma voz esganićada, sibilante, horrível (que evidentemente era da macaca) cortou o ar:

– A palavra do rei foi dita! A vontade do rei foi feita! Treme e adora, ó povo! E cobri bem depressa as manchas de sangue. A palavra foi dita, a vontade foi feita!

Uma rapariga saiu de trás da cubata real com um vaso de louća, e, atirando dele cal ąs mčos-cheias, escondeu as nódoas horríveis. Tuala permanecia imóvel, como um ídolo.

Por fim, lentamente, voltou para nós a face medonha.

– Gente branca! – disse ele. – Gente branca, que vindes nčo sei donde, nem sei a quź, sede bem-vinda!

– Bem estejas, rei dos Cacuanas! – respondi eu, com dignidade.

Houve um silźncio, através do qual ficámos imóveis, sentados, com os olhos cravados no monstro.

– Gente branca – volveu ele – que vindes vós procurar aqui?

– Vimos do mundo das estrelas, ó rei! Nčo indagues como, nem para quź. Sčo coisas muito altas para ti, Tuala.

O rei franziu a face, de um modo inquietador:

– Altas me parecem as vossas palavras, gentes das estrelas!... Nčo esquećais que as estrelas estčo longe e a minha vontade está perto... Pode bem ser que saiais como aquele que agora levaram.

Era necessário ostentar um soberbo desdém da ameaća. Comecei por lanćar uma risada, muito cantada (e na verdade muito forćada):

– Ó rei, tem cautela! Nčo caminhes sobre brasas, que podes escaldar os pés! Toca num só dos nossos cabelos e a tua destruićčo está certa.. Nčo te disseram estes (e apontei para Infandós e Scragga) que espécie de homens nós somos, e que grandes artes temos? Viste tu alguém como nós, entre os filhos dos homens?

– Nunca vi – murmurou ele.

– Nčo te contaram esses como nós damos a morte de longe, através de um trovčo?

– Nčo creio! – exclamou Tuala, batendo fortemente o joelho. – Mostrai-me primeiro, vós mesmos, a vossa arte. Matai um desses homens que estčo além (apontava uma companhia de soldados magníficos, junto ą porta da aringa) e eu prometo acreditar! Repliquei que nčo derramávamos nunca sangue de homem, senčo em justo castigo. Mas que o rei soltasse um boi para dentro do pátio, através dos soldados, e antes de ele correr vinte passos, cairia morto, de chofre. O rei rompeu a rir.

– Um boi! Um boi!... Nčo, matai um homem para eu acreditar!

– Perfeitamente! – exclamei eu, com tranquilidade.

– Ergue-te tu, ó rei, caminha através do pátio, e antes de chegares ao portal da aringa rolarás morto no chčo. Ou, se nčo queres ir tu mesmo, manda teu filho Scragga. A isto, Scragga deu um grito, lanćou um pulo, e fugiu para dentro da aringa real. Perante a estranha audácia com que lhe propúnhamos, para mostrar as nossas artes mágicas, matar um príncipe ou um boi, ą sua escolha – Tuala ficou esgazeadamente perplexo. O seu olho coruscante ora se pousava em nós, ora no chčo. Depois, num tom surdo:

– Bem, que enxotem uma vaca para dentro do pátio!

Dois homens, imediatamente, largaram correndo.

– Barčo – disse eu ao nosso amigo – chegou a sua vez. Mate a vaca. Nčo quero que imaginem que só eu sei fazer as maravilhas.

O barčo tomou a carabina Express, e esperou, no fundo silźncio que se alargara. Por fim, ą porta da aringa, houve um ruído; e vimos entrar por ela, correndo, enxotada, uma grande vaca ruća. Ao avistar a multidčo, o animal estacou, olhou estupidamente, deu uma volta lenta, e mugiu.

– Agora! – gritei ao barčo, vendo a vaca de lado e em bom alvo.

Bum! O tiro partiu, a vaca tombou, varada no coraćčo. De toda a enorme soldadesca se exalou um murmúrio de admiraćčo e terror.

– Entčo menti, rei Tuala? – exclamei eu, fitando o monstro com altivez.

– Nčo, é verdade – rosnou ele.

Baixara o olho cruel, parecia atemorizado. Eu continuei, com soberana confianća:

– Escuta, Tuala! Na arte mágica de destruir, ninguém nos vence. Destruímos de longe a vida dos homens, e a vida dos animais... E as próprias armas, os ferros mais duros, reduzimo-los de longe a estilhaćos. Escuta! Manda cravar além no chčo, com a ponta do ferro voltada para cima, essa lanća que tens na mčo, a tua própria lanća, que nunca foi vencida, ó Tuala! Manda, e eu te mostrarei!

Espantado, o rei cedeu. Um soldado cravou no chčo, ao fundo da aringa, a lanća real, com a ponta faiscando no ar, sob um raio de sol.

– Bem – disse eu. – Agora, vź em que estilhas vai ficar a tua lanća invencível.

Apontei, disparei – a bala bateu na folha da lanća e separou-a em bocados. Um sussurro maior, de assombro, rolou através do terreiro.

Dei entčo um passo para o rei, com a carabina na mčo.

– Tuala, este tubo mágico que troveja e destrói é um presente que te fazemos. Se te mostrares leal connosco, ensinar-te-emos o segredo de o usar e de vencer com ele. Mas se descobrirmos traićčo em ti, esse próprio tubo se voltará contra o teu peito, e serás como a vaca morta ou como a lanća partida. Aqui tens. E estendi-lhe a arma. Ele tomou-a com desconfianća, com uma seca antipatia, e pô-la no chčo, aos pés, devagar.

Nesse instante, aquela figura estranha que o acompanhara e que me parecera uma velha macaca, deu um guincho e surgiu da sombra da cubata real, onde permanecera agachada. Muito devagar, muito devagar, vinha caminhando nas quatro patas – mas quando chegou defronte do rei, ergueu-se subitamente, arrojou de si a longa cobertura de peles que a envolvia, e mostrou, aos nossos olhos atónitos, um vulto extraordinariamente sinistro e quase fantástico. Era uma mulher, evidentemente, uma mulher velhíssima, tendo passado todos os limites conhecidos da vida humana. A face que voltou para nós estava reduzida ao tamanho de uma facezinha de crianća, de uma crianća de um ano, toda em rugas profundas, ressequidas, duras e amarelas, como se fossem entalhadas em marfim. A boca já nčo se via, de sumida, entre o queixo saído para fora e extremamente agudo – e a testa proeminente, lívida, com duas sobrancelhas ainda espessas e todas brancas. A cabeća, de facto, pareceria a de um cadáver curtido ao sol, se os olhos grandes nčo refulgissem com intenso fogo e vida. Mas a hediondez principal daquele semblante estava no crČnio, todo nu, pelado, liso como uma bola, e a que ela fazia mover e enrugar a pele, como as cobras contraem e movem o capelo. Nčo se podia contemplar aquela criatura sem um arrepio de honor. Durante um momento, o estranho monstro permaneceu imóvel – depois estendeu lentamente um braćo descarnado, a mčo seca de Parca, verdadeira garra armada de unhas longas a recurvas, e comećou, numa voz silvante que regelava:

– Rei Tuala, escuta! Povo, escuta! Montes, rios, céus, coisas vivas e coisas mortas, escutai! Escutai, escutai, que o Espírito desceu dentro de mim e eu vou profetizar!

As sílabas findaram num uivo longo e triste. Toda a multidčo, que enchia a aringa, parecia gelada de terror. E eu mesmo, que vira tantas vezes na África os esgares e as declamaćões das feiticeiras, senti nčo sei que peso no coraćčo. A velha era decerto terrífica.

– Som de passos, som de passos que vem! – prosseguiu ela, com a garra trémula no ar. – Sčo os passos da gente branca que vem de longe! É a terra que treme sob os passos dos brancos. Cheiro a sangue, cheiro a sangue! Sčo rios de sangue que včo correr. Eu já os vejo, já os sinto. Toda a terra está vermelha, todo o céu fica vermelho! Os leões lambem sangue por toda a parte! Os abutres batem as asas de alegria! Parou um momento. Os olhos rebrilhavam-lhe como lumes. Depois soltou um grito longo, como uma ululaćčo sepulcral.

– Sou velha! Velha! Velha! Tenho visto correr muito sangue. E hei-de ver correr muito ainda, e danćar de gozo! Que idade pensais vós que eu tenho? Os vossos pais já me conheceram; e os pais dos vossos pais; e os outros pais que geraram a esses. Tenho visto muitas coisas, aprendi muitas coisas. Já vi o branco, e sei o desejo que ele tem no coraćčo. Quem fez a grande estrada que desce dos montes? Quem gravou as figuras nas rochas? Nčo sabeis. Mas eu sei! Foi um povo branco, que estava aqui antes de vós virdes, que voltará e vos destruirá e ficará aqui quando vós fordes como, a nuvem de pó que passou!

E de repente, deu um passo, com os dois braćos, as duas garras recurvas estendidas para nós:

– Que vindes aqui fazer, gente branca? Vindes das estrelas? Das estrelas! Ah! ah! Vindes procurar um como vós? Nčo está aqui. E o que veio, há muito, há muito, veio só para morrer. Sčo as pedras que brilham que vós procurais? Eu conhećo o vil desejo do coraćčo do branco. procurai, procurai! Talvez as acheis quando o sangue secar. Mas voltareis vós ąs estrelas, ou ficareis aqui comigo?

Depois, com arremesso terrível, voltando-se para Umbopa, que as suas garras estendidas pareciam querer despedaćar:

– E tu, tu que tens a pele escura, quem és, que procuras aqui? Nčo as pedras que brilham, nem o metal que reluz! Ah, parece-me bem que te conhećo! Oh céus! oh montes! Serás tu?... Eu conhećo, eu conhećo pelo cheiro o sangue que tens nas veias! Desaperta essa cintura...

Um momento, ficou como esgazeada em face de Umbopa. E subitamente, batendo os braćos no ar, caiu no chčo, como morta.

Um bando de raparigas surdiu da cubata, levou nos braćos a feiticeira. Tuala erguera-se sombriamente. Todo ele tremia. Lanćou um gesto –. uns após outros os regimentos comećaram a desfilar, até que todo o pátio ficou vazio e rebrilhando ao sol. Entčo Tuala voltou-se para nós, com a face pavorosamente franzida:

– Gente branca! Gagula anunciou males estranhos! Está-me a parecer que vos devo matar.

Eu sorri, com superioridade.

– Ó rei, tu viste a vaca. Queres tu ser como a vaca?

– Ó gentes, vós ameaćais o rei! – volveu ele, cerrando os punhos.

– Nčo ameaćo. Digo só que tčo fácil é ąs nossas artes matar uma vaca, como matar um rei. Pensa e treme, Iuala!

O enorme bruto levou os dedos ą testa, reflectindo.

– Ide em paz! – disse por fim. – Esta noite é a Grande Danća. Vireis e vereis. Nčo tenhais medo que eu vos arme ciladas. E amanhč decidirei.

– Está bem, Tuala – gritei eu, com um grande gesto.

E, acompanhados por Infandós, recolhemos ą nossa aringa.

Quando chegámos ąs cubatas, depus num escabelo o revólver, e voltando-me para Infandós, que entrara connosco:

– O teu rei Tuala é um monstro, Infandós!

O velho guerreiro teve um suspiro.

– Ai de mim! Toda a naćčo geme com as suas crueldades, meu senhor! Vereis esta noite. É a grande caća aos feitićos; vem Gagula e as suas «farejadoras» farejar, adivinhar quem sčo, de entre os guerreiros e o povo, os que meditam ou já cometeram feitićos e malefícios. Se o rei apetece o gado de um vizinho, ou o detesta, ou teme que ele se lhe torne infiel, Gagula ou uma das «farejadoras» aponta para esse homem, e o homem é logo morto... Quem sabe? Talvez hoje mesmo me chegue a minha vez. Até aqui Tuala tem-me poupado em respeito ą minha experiźncia das armas, e porque os soldados me amam. Mas quem sabe? Tuala é cruel, a terra toda sofre e está cansada dele!

– Mas, pela luz das estrelas, porque nčo depondes vós ou matais essa fera? Infandós encolheu os ombros:

– É o rei!... E o filho que lhe sucederia, Scragga, tem ainda o coraćčo mais negro, pesaria sobre nós com mais furor. Se Imotu nčo tivesse sido morto, e se Ignosi, o filhinho dele, nčo tivesse acabado também no deserto com a mče, entčo havia uma esperanća no reino! Mas assim...

De repente (e ainda me parece incrível que eu tivesse assistido a lance tčo romanesco, tčo semelhante aos que se lźem nos contos de grande enredo), de repente ergueu-se uma voz da sombra da cubata:

– E quem te diz a ti que Ignosi morreu?

Todos nos voltámos, espantados. Era Umbopa.

– Que queres tu dizer? Que tens tu a falar, rapaz? – gritou Infandós, que, como velho chefe de sangue real, detestava familiaridades.

Umbopa deu para nós um passo lento:

– Escuta, Infandós. Nčo é verdade que o rei Imotu foi morto, e que a mulher e o filho desapareceram? Nčo é verdade que correu entčo voz de ambos se terem perdido e morrido nas montanhas?

Com um gesto, Infandós concordou.

– Escuta! Nem a mče nem o filho morreram. Galgaram as montanhas, atravessaram as grandes areias guiados por uma turba errante, entraram de novo em terras de relva e água, viajaram durante muitas luas, e foram ter a um povo dos Amazulos, que é da raća dos Cacuanas. Escuta ainda! O filho cresceu, a mče morreu. O filho cresceu, e serviu nas guerras dos Amazulos. Depois foi ao país dos brancos e aprendeu as artes dos brancos; trabalhou com as suas mčos,- meditou dentro do seu coraćčo; e sabendo que homens fortes vinham para o Norte, tomou servićo com eles, atravessou outra vez as grandes areias, galgou de novo as serras de neve, pisou terra dos Cacuanas – e está na tua presenća, Infandós!

E subitamente, arrancando a tanga que o cobria, ficou nu diante de nós, com os braćos abertos, gritando:

– Sou Ignosi, legítimo rei das Cacuanas!

Infandós precipitara-se sobre ele, com os olhos fora das órbitas, a examinar-lhe o ventre onde corria, numa tatuagem azul, o desenho de uma cobra que lhe dava volta ą cinta e juntava a boca com o rabo, logo debaixo do umbigo. Esta tatuagem é a marca, o emblema real, que se grava a tinta azul, logo ao nascer, no legítimo herdeiro do reino. E a evidźncia lá estava, certamente irrecusável, porque Infandós caiu sobre os joelhos, bradando:

– Crum! Crum! É o filho de Imotu! É o rei! É o rei!

Umbopa acudiu:

– Ergue-te, meu tio Infandós, que ainda nčo sou rei! Mas com a tua ajuda, e a destes homens fortes com quem vim, posso ser rei! Diz, pois. Queres pôr a tua mčo na minha e ser o meu homem? Queres correr comigo os perigos que haja a correr para derrubar Tuala, o usurpador, o coraćčo de fera? Diz.

O velho Infandós pousou dois dedos na testa e pensou. Depois tornou a ajoelhar diante de Ignosi, pôs a sua larga mčo na mčo dele, e murmurou, lentamente, como na fórmula de um cerimonial:

– Ignosi, legítimo rei dos Cacuanas, ponho a minha mčo na tua mčo, e até morrer sou teu homem!

Nós, de pé, em redor, ficáramos verdadeiramente atónitos! O barčo e o capitčo John só muito vagamente compreendiam o maravilhoso lance. Tive de lhes traduzir, desenrolar os detalhes. E ambos exalavam o seu assombro em exclamaćões, contemplando Umbopa – quando ele nos interpelou, com um gesto que comećava a ser régio:

– E vós, homens brancos de quem comi o pčo? Quereis vós ajudar-me também?

Nada tenho que vos oferecer em troco do vosso braćo forte. Mas essas pedras brancas que reluzem, e que vós amais, se, como rei, eu as vier a possuir, podereis levá-las tantas quantas quiserdes. Basta isto?

Traduzi de novo aos meus amigos esta deslumbrante oferta. O barčo franziu o sobrolho:

– Quartelmar, diga-lhe que um inglźs nčo se vende por diamantes. Mas de graća, porque sempre o achei leal, porque gosto dele, e porque me apetece derrubar esse monstro de Tuala, estou pronto a ajudar Umbopa com o pouco que posso, que é o meu braćo. E tu, John?

O capitčo encolheu os ombros:

– Que lhe havemos nós de fazer? Além disso, homem que nčo briga enferruja. Em todo o caso, ponho uma condićčo: quero as calćas.

Comuniquei estas adesões a Umbopa – que apertou ardentemente as mčos dos meus dois amigos.

– E tu, Macumazan, mestre da caća, olho vigilante, mais fino que o búfalo, estarás tu também por mim?

Cocei a cabeća, pensativamente:

– Eu te digo, Umbopa, ou Ignosi, ou o que és; eu nčo gosto de revolućões... Sou um homem de ordem e de mais a mais um cobarde. Escusas de te rir, sei perfeitamente o que digo, sou um cobarde. Por outro lado, tenho por costume ser fiel a quem me foi fiel; e tu, nesta jornada, andaste sempre como um servo dedicado e bravo. Portanto, ąs ordens! Mas há uma coisa. Eu sou um pobre caćador de elefantes e tenho de ganhar a minha vida. Tu falaste aí nos diamantes. Eu aceito os diamantes. Se lhes pudermos lanćar mčo, aceito-os, quantos mais e mais graúdos, melhor! Nčo é que eu acredite muito neles. Mas, se aparecerem, desde já te prometo que, com licenća tua, hei-de abarrotar as algibeiras...

– Tantos quantos puderes levar! – exclamou Umbopa radiante.

E já se voltava para Infandós, naquele triunfal entusiasmo de pretendente a quem as adesões afluem –quando eu o interrompi vivamente:

– Alto! Temos ainda outra, Ignosi. Nós viemos, como tu sabes perfeitamente, ą procura do irmčo do Incubu (era a alcunha do barčo, em zulu). Quero que me prometas que hás-de fazer tudo o que puderes, como rei, para nos ajudar a encontrá-lo... Comeća por te informar agora com teu tio Infandós.

Ignosi pousou os olhos em Infandós, com singular majestade:

– Meu tio Infandós, em nome do emblema sagrado que me envolve a cinta, e como teu rei legítimo, intimo-te a que me digas a verdade. Houve já algum homem branco que, antes destes, tivesse vindo ą terra dos Cacuanas?

– Nunca, meu senhor!

– E poderia algum ter vindo, sem que tu o soubesses?

– Nenhum poderia ter vindo sem que eu o soubesse.

O barčo deu um longo suspiro.

– Bem! Bem! – exclamei logo, para lhe nčo matar de todo a esperanća, e cortar os tristes pensamentos. –Quando Ignosi for rei, teremos entčo mais facilidade de procurar o irmčo do Incubu, até aos confins do reino, e nas terras que estčo além! Agora vamos ao que urge. Que plano tens tu, Ignosi, para recuperar a coroa’? Porque enfim, meu rapaz, é bom ser rei de direito divino, mas...

– Nčo tenho plano. E tu, meu tio Infandós?

Infandós pensou um instante, com a barba sobre o peito.

– Esta noite – disse ele por fim – é a caća aos feitićos. Muitos včo morrer, e em muitos outros mais recrescerá o ódio contra Tuala. Depois da danća, falarei a alguns dos grandes chefes que podem dispor de regimentos. É necessário que os chefes te venham ver, Ignosi, se convenćam com seus olhos que és o rei. E se eles puserem as mčos nas tuas, amanhč tens vinte mil lanćas para combater por ti. Porque a guerra é certa. Depois da danća, se eu viver, se todos vivermos, virei aqui, para combinar na escuridčo. Mas a guerra é certa!

Neste momento houve fora do terreiro um brado, anunciando que se avizinhavam mensageiros do rei. E trźs homens entraram, cada um deles trazendo erguida nas mčos uma cota de malha, que rebrilhava como prata, e uma magnífica acha de batalha.

Um arauto que os precedia exclamou, batendo no chčo com o conto da lanća:

– Presentes de Tuala, o rei, aos homens que vźm das estrelas!

– Agradecemos ao rei – volvi eu secamente. – Ide!

Apenas os homens partiram, examinámos as cotas com grande interesse. Eram maravilhosas, de uma malha tčo fina, tčo cerrada, tčo elástica e macia, que uma armadura toda podia caber no côncavo das suas mčos. Perguntei a Infandós se eram fabricadas no país.

– Nčo, meu senhor, sčo coisas que existem há muito, e que herdámos de pais para filhos. Já muito poucas restam. Só os de sangue real as podem usar. E o rei que as mandou, é que está muito contente ou que está muito assustado. Em todo o caso nčo há feno que as atravesse, e bom será, meus senhores, que as useis esta noite na danća.

Quando Infandós saiu, ficámos conversando neste estranho incidente – que transformava a nossa pacífica jornada numa aventura política. Como notou o barčo, fora este, decerto, desde a nossa partida do Natal, um dos dias mais ricos de emoćões e surpresas.

– Extraordinário – disse o capitčo. – Tem de ser registado no «livro de bordo».

Chamava ele «livro de bordo» a um almanaque do ano, com folhas brancas intercaladas, onde costumava assentar os episódios da nossa espantosa empresa.

– Que dia é hoje? – perguntou ele, sentando-se, com o almanaque sobre o joelho.

– Trźs de Julho.

O barčo e eu voltáramos a examinar as dádivas de Tuala – quando, daí a instantes, o capitčo exclamou com os olhos no almanaque:

– É curioso! Amanhč, quatro de Julho, há um eclipse total, visível em toda a África! Deve comećar ąs duas e quarenta minutos... Bom terror včo ter os pretos!

Escassamente demos atenćčo ąquela notícia; e como o capitčo findara de escrever, preparámo-nos para partir para a grande danća, porque o Sol já descia, e já ia fora um rumor de regimentos passando. Pelo prudente conselho de Infandós envergámos as cotas de malha, que achámos confortáveis e leves. A do barčo, homem de forte estatura, vestia-o como uma pelica; a do capitčo e a minha danćavam-nos sobre as costelas, com pregas pouco marciais.

A Lua surgia, magnificamente clara, quando Infandós apareceu, com todas as suas plumagens e armas de gala, acompanhado de vinte guerreiros, para nos escoltar ao palácio. Afivelámos os revólveres ą cinta, empunhámos as achas de guerra, e largámos – consideravelmente comovidos.

No terreiro, onde estivéramos de manhč, encontrámos a mesma formidável parada de regimentos, perfazendo talvez vinte mil homens – mas formados de modo que entre cada companhia ficava um carreiro aberto «para as farejadoras de feitićos» (como nos foi explicando Infandós). Nčo havia outra luz além da Lua, cheia e lustrosa, que punha longas fieiras de faíscas nos ferros altos das lanćas. Daquela escura massa de homens, do luar, do silźncio, saía uma indefinível impressčo de majestade e tristeza.

– Está aqui todo o exército? – murmurei eu para Infandós.

– Um terćo, nčo mais, meu senhor. Outro terćo ficou nas guarnićões. E o outro está fora, em torno ao palácio, para o caso de sedićčo, quando comećar a matanća...

– Escuta, Infandós! Achas que corremos perigo?

– Nčo sei, espero que nčo... Mas nčo mostreis medo! E se escaparmos com vida esta noite... quem sabe? Talvez amanhč Tuala seja como o raio que feriu e se apagou. Íamos no entanto caminhando, através dos regimentos mais imóveis que bronzes, para o espaćo vazio diante da cubata real, onde havia, como de manhč, uma fila de escabelos de honra. E ao mesmo tempo outro grupo, com um brilho e ruído de armas, saía da aringa real.

– É Tuala – disse baixo Infandós – e Scragga, e Gagula, e os homens que matam.

Os «homens que matavam» eram uns doze negros gigantescos, de faces hediondas, com plumagens vermelhas, armados de facalhões e de azagaias pesadas.

– Bem-vindos, gentes das estrelas! – gritou logo Tuala, abatendo-se pesadamente sobre um escabelo. – Sentai, sentai! E nčo percamos o tempo, que a noite é curta para as grandes coisas que tźm de ser feitas. Olhai em roda, e dizei-me se nas estrelas tivestes jamais tantos valentes juntos... Mas vede também como eles já tremem, os que abrigam maldade no seu coraćčo!

– Comećai! Comećai! – ganiu na sua silvante voz Gagula, que se agachara aos pés do rei. – As hienas tźm fome de ossos, os abutres tźm sede de sangue... Comećai! Comećai!

Houve durante momentos um silźncio lúgubre, que pesava horrivelmente, como um prenúncio de matanća e de horror.

O rei entčo agitou a lanća. Imediatamente vinte mil pés se ergueram, e trźs vezes, em cadźncia, bateram nó chčo que tremia. Depois, lá ao fundo, de entre as densas e escuras filas de homens, subiu ao ar um canto solitário, arrastado, plangente, infinitamente triste, findando neste estribilho:

 

Qual é a sorte, sobre a terra,

De quem teve de nascer?

 

E os regimentos todos volviam, numa única, grande e rolante voz:

 

Morrer!

 

Mas pouco a pouco, as companhias, umas após outras, foram entoando uma estrofe de canćčo, até que toda a vasta multidčo armada formava um coro – coro bárbaro, rude, informe, onde todavia, por vezes, distinguíamos como conscientes expressões de sentimentos – notas suaves e lentas de amor, brados triunfais de guerra, cČnticos solenes de oraćčo. Depois os cantos vários fundiam-se num lamento único, contínuo, ululado, como de um povo num funeral. De repente tudo estacava. E de novo o lúgubre estribilho gemia no ar:

 

Qual é a sorte, sobre a terra,

De quem teve de nascer?

 

E de novo a multidčo clamava, num uníssono desolado:

 

Morrer!

 

O canto por fim findou, um sombrio silźncio caiu, o rei levantou as mčos.

Imediatamente, sentimos como o trote ligeiro de pés de gazelas; e, de entre os profundos renques dos soldados, apareceram correndo para nós estranhas e medonhas figuras. Percebi que eram mulheres, quase todas velhas, pelos longos cabelos brancos e soltos que lhes batiam as costas. Traziam as faces pintadas ąs listras brancas e vermelhas; dos ombros pendiam-lhes, esvoaćando, e misturadas ąs madeixas, longas peles de serpente; em torno ą cinta caíam-lhes como berloques de ossos humanos, que chocalhavam sinistramente, e cada uma brandia na mčo uma curta forquilha.

Ao chegarem em frente a Gagula pararam, ferindo o chčo com as forquilhas. E uma, a mais alta, alargou os braćos, gritou:

– Mče, aqui estamos!

– Bem, bem – ganiu o decrépito monstro. – Tendes hoje os olhos bem claros, Isanusis?

– Bem claros, ó mče!

– Tendes hoje os ouvidos bem abertos, Isanusis?

– Bem abertos, ó mče!

– Ide entčo! Farejai, farejai! Entre esses todos descobri os que querem mal ao seu vizinho, os que possuem o gado indevido, os que tramam contra o rei, os que devem morrer por ordem de «cima»! Farejai! Vede os pensamentos que se nčo mostram, ouvi as palavras que se nčo dizem! Ide, meus lindos abutres! Os homens das estrelas tźm fome e sede de ver a grande Justića! Agora!

Com uivos horrendos, as sinistras criaturas dispersaram correndo, para todos os lados, através das fileiras armadas. Nčo as podíamos seguir a todas, na sua obra mortal. De sorte que, por mim, cravei a atenćčo na que ficou junto de nós, uma velha, esgalgado feixe de ossos, que deitava lume pelos olhos. Quando esta harpia chegou em frente aos soldados, parou farejando. Depois rompeu a danćar, girando sobre si mesma, tčo rapidamente que as longas grenhas soltas pareciam uma estrela feita de estrigas de linho a redemoinhar pelo ar. No entanto ia gritando por entre silvos de alegria: «Já o farejo, o homem do mal! Ali está ele, o que envenenou a mče! Acolá treme o que pensou mal do rei!»

E, cada vez mais vertiginosamente, vinha girando, girando, até que a espuma lhe saía aos flocos da boca e os ossos lhe rangiam alto! De repente estacou, hirta, tesa, como petrificada. Depois, devagar, devagar, como uma fera que rasteja, avanćou de forquilha estendida para a fileira de soldados, que visivelmente se encolhiam num indominável terror. Parou ainda, outra vez tesa e hirta. Por fim, com um brado estridente, arremeteu, e bateu com a forquilha no peito de um rapaz soberbamente forte. Dois camaradas imediatamente o agarraram pelos braćos, o empurraram para defronte do rei. O desgraćado caminhava sem resistźncia, inerte, já morto na alma. O bando dos executores avanćara a passos graves.

– Mata! – disse o rei.

– Mata! – ganiu Gagula.

– Mata! – rugiu Scragga.

E antes que as palavras se perdessem no ar, o miserável tombara morto, com uma azagaia cravada no peito, o crČnio aberto por uma pancada de dava.

– Um – contou Tuala, sorrindo com, satisfaćčo.

Mal findara o feito horrível, já outro soldado era arrastado como uma rźs – um chefe decerto, esse, porque lhe pendia dos ombros a capa de pele de leopardo. Dois golpes de facalhčo, vibrados com destreza, bastaram para o acabar sem um suspiro.

– Dois! – contou o rei.

E assim até cem! Até cem! – E nós ali, aterrados, imóveis, impotentes para suster a carnificina, maldizendo surdamente a nossa impotźncia! Eu findara por fechar os olhos. A meia-noite, enfim, houve uma suspensčo. As farejadoras, esfalfadas, em grupo defronte do rei, limpavam lentamente o suor. Respirei, num infinito alívio, supondo que findara todo este incomparável honor. Mas de repente, com desagradável surpresa, descobrimos Gagula, erguida, apoiada num cajado, dando alguns passos que tremiam e lhe sacudiam o crČnio calvo de abutre. Coisa pavorosa, ver o velhíssimo monstro, ordinariamente vergado em dois pela decrepitude, ganhando alento, remoćando quase, já direito, já vibrante, ą medida que se acercava da fileira dos homens, a recomećar por gosto próprio a obra sinistra das «farejadoras»! Mas nela o estilo era diferente. Nčo danćava, nčo uivava. Dando umas corridinhas curtas, aqui e além, cantava baixinho e tristemente, como para se embalar. Assim trotou, assim cantarolou, até que, de repente, se precipitou sobre um magnífico velho, perfilado em frente a um regimento – e tocou-o silenciosamente com o cajado. Um murmúrio de dor, de contida indignaćčo, correu entre os soldados que ele evidentemente comandava. Todavia dois deles, empolgando-lhe os pulsos, arrastaram-no como um boi para o aćougue. Soubemos depois que era um chefe de grande riqueza e de grande influźncia, primo do rei. Foi trucidado com azagaia, facalhčo e dava – e Tuala contou «cento e um...»

Quase imediatamente Gagula, depois de alguns saltinhos curtos de macaca, comećou a avanćar para nós, num movimento muito lento de valsa, que era medonho na repulsiva bruxa.

– Justos Céus! – murmurou o capitčo John. –Querem ver que, agora, é connosco!

– Tolice! – acudiu o barčo, pálido todavia.

Eu por mim senti um suor frio na espinha. E Gagula, cada vez mais perto – com os olhos a saltar-lhe do crČnio, um fio de baba na boca.

Por fim estacou, como um perdigueiro que avista a caća.

– Qual será? – murmurou o barčo.

Como se lhe respondesse, a velha deu um pulo, e tocou Umbopa (ou Ignosi) sobre o ombro.

– Morte! – gritava ela. – Morte! Cheiro-lhe o sangue! Está cheio de malefício e de traićčo. Mata-o depressa, é rei, mata-o depressa antes que por ele gema em desgraća o reino!

Houve um silźncio, um pasmo. E nem sei como (porque sou realmente um cobarde) achei-me diante de Tuala, falando com soberana firmeza:

– Este homem, ó rei, é o servo dos teus hóspedes, e quem deseja o seu sangue é como se desejasse o nosso! Pela lei de hospitalidade, que cumpre aos reis manter, exijo a tua protecćčo para ele!

Tuala franziu o sobrolho:

– Gagula, mče das Isanusis, sabedora das artes, cheirou-lhe a traićčo dentro das veias. O homem tem de morrer, é brancos!

– Quem lhe tocar – exclamei, batendo furiosamente com o pé no chčo – é que tem de morrer!

– Agarrem-no! – bradou Tuala aos carrascos que esperavam em roda, já todos manchados de sangue.

Dois brutos romperam para nós – mas hesitaram. Ignosi erguera a azagaia, decidido a morrer combatendo.

– Para trás, cčes! – berrei eu, num tom tremendo. –Tocai num só cabelo do homem, e vós mesmos, e a vossa feiticeira, e o vosso rei, nčo vereis mais a luz do dia! E bruscamente apontei o revólver a Tuala. O barčo tinha já o seu erguido contra um dos carrascos; e John marchava sobre Gagula.

Houve um instante de indizível assombro.

– Decide depressa, Tuala! – gritei, tocando-lhe quase a testa com o cano do revólver.

O monstro, visivelmente apavorado, rosnou, num tom surdo:

– Tirai para lá os vossos canos mágicos! Invocastes as leis da hospitalidade, e só por amor delas, nčo por medo de vós, poupo a vida a esse cčo... Ide em paz.

– Está bem, Tuala! E lembra-te sempre que contra os homens das estrelas nada podem os homens da Terra!

O rei, ainda trémulo de furor impotente, ergueu a lanća. Os regimentos comećaram logo a desfilar.

Daí a pouco estávamos na nossa aringa – conversando ą luz de uma das curiosas lČmpadas que usam os Cacuanas, em que o pavio é feito de fibra de palmeira, e o azeite de toucinho de hipopótamo. E o que afirmávamos todos com convicćčo, com ardor, era a necessidade e a justića urgente de ajudar a conspiraćčo de Umbopa contra um vilčo como Tuala!

 

 

VIII

A GRANDE DANāA

 

Já muito tarde, quase de madrugada, Infandós apareceu, como prometera, com os chefes seus amigos, todos homens de porte marcial e decididos. A conferźncia foi longa e curiosa. Ignosi, convidado a expor a sua romČntica história e os seus direitos ao reino dos Cacuanas, comećou por tirar a tanga em silźncio e mostrar o emblema sagrado, a grande serpente tatuada na cinta. Cada chefe, um a um, tomava a lČmpada, e, agachado, examinava o sinal com respeito; depois, em silźncio, passava a lČmpada a outro.

Em seguida Ignosi, reatando a tanga, contou a sua vida estranha, desde a fuga com a mče através do deserto. Os chefes permaneceram calados. Infandós, por seu turno, recordou os longos crimes de Tuala, retraćou as matanćas dessa noite de festa em que dois guerreiros valentes, de casas ilustres, tinham sido trucidados, só por possuírem grandes rebanhos que Scragga apetecia. Por fim, fez um grande apelo ą razčo e ao coraćčo dos chefes, que só tinham a escolher entre o monstro que, por avidez e capricho, lhes arrancava a vida, ou o homem que lhes garantia a existźncia feliz nas suas senzalas e a posse tranquila dos seus gados. Mas, com espanto nosso, os chefes pareciam hesitantes e desconfiados.

Finalmente, um deles, homenzarrčo possante, de carapinha branca, deu um passo, e declarou que a terra na verdade gemia sob a crueldade de Tuala, e que seu próprio irmčo nessa noite estava sendo pasto das hienas... Mas aquele era um singular e confuso caso! E quem lhes afianćava que eles nčo ergueriam as suas lanćas por um impostor? A guerra era certa. Muitos ficariam fiéis a Tuala, porque mais se adora o Sol que brilha, que o Sol que ainda nčo nasceu. Necessitavam, pois, uma evidźncia. E quem melhor lha poderia dar que os homens das estrelas, senhores das grandes artes mágicas, que tinham trazido Ignosi ao país, e sabiam decerto os segredos?

– Se ele é o herdeiro legítimo, os homens que o trouxeram das estrelas que o provem fazendo um grande milagre. Só assim o povo acreditará e tomará armas por ele!

– Mas a cobra, o emblema sagrado! – exclamei eu.

– Nčo basta. A cobra podia ser pintada no ventre já depois de ele ser homem...

Necessitamos de um milagre! O povo nčo se move, nem nós mesmos, sem um milagre! Um milagre! A situaćčo era terrível e grotesca. Exigir-se um milagre a trźs honestos e ingénuos mortais, que nem sequer sabiam, como qualquer prestidigitador de feira, escamotear uma noz dentro da manga! E terem os honestos mortais de fazer um milagre – ou de perder a vida!... Voltei-me para os meus companheiros, a explicar rapidamente o risível e perigoso lance.

– Parece-me que se pode arranjar – disse John, depois de um curto silźncio.. – Peća a estes amigos que nos deixem sós, Quartelmar.

Abri a porta da cubata, os chefes saíram. E apenas os passos morreram na sombra:

– Temos o eclipse! – exclamou o nosso admirável John.

Era o eclipse que ele descobrira na véspera, folheando o almanaque (o «livro de bordo»), e que nesse dia, ąs duas e quarenta minutos, devia ser visível em toda a África.

– Aí está o milagre! – afirmava John. – É anunciar aos chefes que, para lhes provar que Ignosi é o rei, e que devem pegar em armas por ele, nós faremos desaparecer o Sol!

A ideia era esplźndida. O único receio é que o almanaque estivesse errado.

– Nčo! É um almanaque marítimo, nčo pode estar errado. Os eclipses sčo calculados matematicamente. Nčo há nada mais pontual que um eclipse... Durante meia hora, trźs quartos de hora talvez, esta regičo toda ficará em trevas.

– Eu, por mim – disse o barčo – parece-me que devemos arriscar o eclipse.

– Vá pelo eclipse!

Mandámos Umbopa buscar os chefes. Quando voltaram, cerrei a porta da cubata com um sombrio aparato de mistério, e comecei por lhes declarar, majestosamente, que nós, os homens das estrelas, nčo gostávamos de alterar o curso natural das coisas e mergulhar o mundo em terror e confusčo... Mas, como se tratava de uma grande e santa causa, estávamos decididos a fazer um milagre.

– Escutai! Julgais vós que um homem pode soprar sobre o Sol, e apagá-lo?

Os chefes olharam para mim, recuando com assombro.

– Nčo – murmurou um deles – nčo há homem que o possa fazer! O Sol é mais forte que toda a Terra!

– Perfeitamente – concluí eu. – Pois amanhč, depois do meio-dia, nós, homens das estrelas, apagaremos o Sol durante uma hora, espalharemos trevas sobre a Terra, e será o sinal de que Ignosi é o verdadeiro rei dos Cacuanas e que o povo deve tomar armas por ele. Será bastante este milagre?

O chefe da carapinha branca abriu os braćos para nós, esgazeado:

– Ó gentes das estrelas, senhores das grandes artes, esse milagre será mais que bastante!

– Bem. Tereis o milagre. Agora Infandós, que é experiente, diga o momento em que mais convém que nós apaguemos o Sol.

– Apagar o Sol! – murmuraram os chefes entre si. – A grande lČmpada! O pai de tudo, que brilha eternamente!

– Fala, Infandós!

– Meu senhor, é na verdade um milagre espantoso que vós prometeis! Mas enfim... O melhor momento é o da danća das flores, que há-de logo comećar ao meio-dia.

As mais lindas raparigas de Lu estčo lá, para danćar. E aquela que Tuala achar mais linda de todas é, segundo o costume, morta por Scragga em sacrifício aos Silenciosos, as figuras de pedra que estčo além na montanha vigiando. Que os meus senhores nesse momento apaguem o Sol, salvem a rapariga, e o povo acreditará!

– O povo na verdade acreditará! – exclamaram todos os chefes.

– A duas milhas de Lu – continuou Infandós – há uma colina em forma de meia-lua, que é realmente uma fortaleza, onde estčo aquartelados o meu regimento e trźs outros que estes chefes comandam. Mas podemos arranjar de modo que, ainda esta manhč cedo, marchem para lá trźs ou quatro regimentos dos mais fiéis ą minha vontade. E se os meus senhores apagarem com efeito o Sol, eu poderei, a favor da escuridčo, fazź-los sair do terreiro real e da cidade, e levá-los para essa fortaleza, onde ficarčo a salvo e donde comećaremos a guerra contra o rei.

– Está entendido – resumi eu. – Agora ide, que queremos dormir e depois combinar com os espíritos!

Com longas reverźncias, Infandós e os chefes deixaram a nossa aringa. O Sol ia nado.

– Oh meus amigos – exclamou Ignosi, apenas eles partiram. – É certo que podeis fazer esse milagre, ou estáveis vós ganhando tempo e soltando no ar palavras včs?

– Parece que nčo nos há-de ser difícil, meu Umbopa, quero dizer, meu Ignosi – declarei eu sorrindo.

– É espantoso! Apagar o Sol... E, todavia, sois ingleses, e o inglźs tudo pode! Mas ah, se vós fizerdes isso por mim, o que nčo farei eu por vós?

– Uma coisa já tu nos podes prometer, Ignosi! –acudiu gravemente o barčo. – É, se chegares a ser rei com o nosso auxílio, acabar com as «farejadoras de feitićos», com matanćas como as desta noite, e nčo consentir que homem algum seja condenado sem provas de crime, e sem ter sido julgado pelos doze mais velhos do lugar.

Era o júri, santíssimo Deus! Era a nobre instituićčo do júri que este digno barčo queria implantar no centro selvagem da África! Nčo há senčo um liberal inglźs para estas esplźndidas imposićões de civilizaćčo e de ordem. Com razčo hesitou o astuto Ignosi! Com razčo conservou longo tempo dois dedos sobre a testa, calculando. Por fim, num rasgo de generosidade ou de condescendźncia:

– Os costumes dos negros nčo se podem moldar pelos costumes dos brancos. Contudo, uma coisa te prometo, Incubu! É que nčo haverá no meu reino, nem matanćas de festa, nem execućões sem julgamento. Estás contente?

O barčo apertou-lhe a mčo em silźncio.

Daí a pouco estávamos estendidos nos leitos de folhas secas, e profundamente dormimos, até que Ignosi nos acordou ąs onze horas. O nosso primeiro cuidado foi instintivamente correr fora da cubata, olhar para o Sol. Nunca esse divino astro me pareceu tčo brilhante e tčo seguro da sua luz. Nem um sinal de eclipse! Uma radiČncia firme, absoluta, que nenhum movimento dos corpos celestes parecia poder alterar!

– Pois, meu digno astro – murmurei eu, ousando interpelar directamente a fonte de toda a vida – se continuas assim, todo o dia, acabas, sem querer, com trźs honrados homens!

Depois de almoćar, um sólido e valente almoćo que nos amparasse na crise iminente, revestimos as cotas de malha, afivelámos os cinturões de cartuchame, e de outros modos nos apetrechámos para a grande danća. E ao meio-dia para lá voltámos os passos – que a inquietaćčo interior e a certeza do perigo nčo permitiam que fossem nem bem alegres nem bem ligeiros!

O terreiro real oferecia, nessa manhč, um aspecto bem diverso – e onde na véspera reinara o horror, transbordava agora a graća. Em lugar de fuscos e duros guerreiros, todo o espaćo estava ocupado por longas filas de raparigas cacuanas, escuras também, é verdade, mas lindas, pelas formas, a expressčo, a vićosa mocidade. Toilette, nčo tinham nenhuma – nem mesmo o pano, a tanga da África civilizada; mas salvavam esta encantadora deficiźncia pelo franco luxo das flores. Todas traziam na cabeća uma coroa de flores; grinaldas de flores, grandes como festões, envolviam-lhes a cinta; e cada uma segurava nas mčos uma palma verde e um lírio branco. Nos escabelos de honra já estava o rei – acompanhado por Infandós, Scragga, guardas emplumados e a sinistra Gagula. Reconhecemos também, de pé, por trás dele, alguns chefes que nessa noite tinham connosco conspirado.

Tuala acolheu-nos com muita cordialidade ostensiva – dardejando ao mesmo tempo sobre Umbopa um olhar sangrento e mau.

– Bem-vindos, homens das estrelas, bem-vindos! Vedes hoje aqui coisas diversas; mas nčo tčo belas, tčo belas! Beijos e festas de mulheres sčo doces; mas é mais doce o brilho das lanćas e o cheiro do sangue. Olhai em redor, gentes das estrelas; e se quiserdes casar nesta terra, escolhei, escolhei... Podeis levar destas raparigas as melhores, e tantas quantas pedirem os vossos desejos.

O nosso John, extremamente sensível e amoroso como todos os marinheiros, deu logo um passo, teve um sorriso, como se se preparasse a aceitar e a recrutar ali, para ocupar o seu coraćčo na terra dos Cacuanas, um serralhozinho de donzelas escuras. Mas eu, homem idoso e experiente, receando as complicaćões do eterno feminino, apressei-me a recusar:

– Nčo, Tuala, obrigado! Os homens brancos que vźm das estrelas só se ligam ąs mulheres brancas que estčo nas estrelas...

Tuala riu:

– Está bem, está bem... Nós temos um provérbio cacuana que diz: «Aproveita a que está perto, porque com certeza a que está longe te engana!» Mas talvez seja de outro modo nas estrelas... Sede pois bem-vindos, e comece a danća!

Um grande tantč ressoou, acompanhado por finas flautas de cana em que trźs mocinhos sopravam agachados no chčo. As fileiras de raparigas avanćaram, cantando um canto muito lento e doce – e fazendo ondular nas mčos as palmas e os lírios. Era um grande bailado bárbaro, infinitamente pitoresco. As raparigas ora saltavam brandamente sobre as pontas dos pés, numa graciosa languidez de gestos; ora, enlaćadas aos pares, redemoinhavam vivamente; ora, fileira contra fileira, simulavam uma batalha, tendo por armas os ramos de palmas; ora, ajoelhando em reverźncia, ofertavam os lírios ao rei. Depois eram grandes marchas bem ordenadas em que o canto tomava um tom triunfal; e logo uma alegre confusčo, numa grulhada melodiosa, com um vivo saltar de corpos ágeis – que espalhava pelo ar as pétalas das flores desfolhadas.

Por fim o bailado parou; e uma esplźndida rapariga, de olhos radiantes, mais airosa que uma Diana caćadora, avanćou devagar, e rompeu numa danća estranha, cheia de graća e de brilho, em que os movimentos tudo traduziam, desde os requebros fugidios da noiva tímida, até aos pulos bravos da corća ciosa... Assim danćou longamente; os seus olhos cada vez mais rebrilhavam; a grinalda que lhe envolvia a cinta desfizera-se flor a flor; e todo o corpo adorável lhe reluzia ao sol, como um bronze humedecido. Por fim, cansada, sorrindo, recuou até ao grupo das bailadeiras, onde ficou de olhos baixos, a refrescar-se com o seu ramo de lírios. Veio entčo outra, muito alta, danćar; e outra depois, e muitas ainda, todas belas a hábeis – mas nenhuma como a Diana caćadora tinha beleza, graća e consumada arte.

O rei ergueu a mčo, o tantč cessou.

– Gentes das estrelas – disse ele – qual delas achais mais linda?

– A primeira – respondi eu irreflectidamente.

E logo me arrependi, lembrando o que anunciara Infandós – que a mais linda tinha de perecer, sacrificada aos ídolos. Ao mesmo tempo deitei um olhar ao Sol, que continuava a refulgir com uma teima desesperadora.

Tuala, no entanto, soma:

– Os vossos olhos, gentes, das estrelas, vźem entčo: como os meus. A primeira é a mais bonita. É mau para ela, que tem de morrer!

– Tem de morrer! – ecoou Gagula, que parecera dormitar durante a festa, e acordava, já interessada, desde que pressentia sangue e dor.

– Morrer! – exclamei eu, sorrindo também, como se nčo acreditasse. – Porquź, ó rei? Ela danćou bem, a todos agradou. Além disso, é moća e linda. Seria cruel e estranho recompensá-la com a morte.

A fera afectou uma simpatia, que, nele, arrepiava:

– Também o lamento, mas é o costume do meu reinado. Os Silenciosos, que estčo além na montanha vigiando, precisam receber o seu tributo. Há uma profecia do nosso povo que diz: «O rei que no dia da grande danća nčo sacrificar aos Silenciosos a mais linda das donzelas perecerá, e com ele a sua casa.» Por nčo ter cumprido a ordem de «cima», caiu meu irmčo e em seu lugar reino eu... Ide (voltando-se para os guardas), trazei a virgem! E tu, meu Scragga, aguća a lanća!

Dois da guarda real marcharam para a pobre e doce rapariga, que desfolhava nervosamente as pétalas do seu lírio branco. De repente, e só entčo, ela pareceu compreender a fatalidade que a perdia, por ser formosa e pura. Deu um grito, tentou fugir. Duas mčos fortes agarraram-na e trouxeram-na, toda em lágrimas e debatendo-se, para diante de Tuala.

– Que nome é o teu, linda moća? – ganiu a horrível Gagula. – Nčo respondes? Queres que o filho do rei tenha de erguer a lanća, sem saber quem tu sejas?

A isto, Scragga deu um salto com sofreguidčo, alćando a sua imensa azagaia.

Vendo o ferro luzir, a pobre rapariga cessou toda a luta entre as mčos fortes dos guardas. E com grandes lágrimas que lhe caíam, ficou toda a tremer.

O medonho Scragga teve uma risada bestial:

– Como ela treme, como ela treme diante da minha forća!

– Ah, canalha, se te apanho a jeito! – rosnou o capitčo, apertando na mčo o revólver.

No entanto Gagula, com atroz zombaria, animava a desgraćada:

– Sossega! Diz o teu nome. Vem, filha! Nčo temas!

– Ó mče! – balbuciou a pobre criatura entre solućos, numa voz que desfalecia. – Ó mče! O meu nome é Fulata, e sou da casa de Suco. Mas porque hei-de eu morrer, eu que nčo fiz mal nenhum?

– Tens de morrer – prosseguiu a hedionda velha –para contentar os que vigiam além na montanha. Mais vale dormir de noite que trabalhar de dia. Mais vale estar quieta e morta que agitada e viva. E tu, filha ditosa da casa de Suco, vais morrer ąs mčos reais do filho do nosso rei.

Olhei ansiosamente para o Sol. Nada! Um brilho impassível, que achei quase cruel!

No entanto a pobre Fulata, apertando desesperadamente as mčos, suplicava, com gritos de angústia:

– Ó mče, ó rei, nčo me deixeis morrer!... E eu tčo nova! Pois nunca mais hei-de ver a aringa de meu pai? nem embalar meus irmčos pequeninos? nem cuidar dos cordeiros doentes? E porquź? Mandaram-me aqui para danćar e eu dancei! O meu noivo está lá fora ą minha espera! Minha mče ficou sentada debaixo das machabeles até que eu volte para mungir as vacas... E porque hei-de eu morrer? Nunca fiz mal nenhum; e no terreiro da nossa casa deixava sempre cair grčos de aveia, para os pássaros levarem aos ninhos...

Nas próprias faces dos guardas e dos chefes, perfilados junto a Tuala, se espalhava um ar de piedade. Muitas raparigas solućavam baixo. E subitamente, o capitčo John, sem se poder conter mais, arrancou o revólver da cinta e fez um movimento tčo saliente, de tčo clara intervenćčo – que a rapariga viu, num relance compreendeu... Desprendendo-se dos guardas, que a seguravam frouxamente, veio arrojar-se aos pés de John, abraćando-lhe as pernas nuas.

– Ó pai branco, que vens das estrelas! – gritava ela. – Deixa acolher-me ą sombra da tua forća... Salva-me destes homens, e de Gagula, a mče que é tčo cruel... Tornei a olhar para o Sol... E com um alívio, uma alegria tčo intensa que ainda hoje o recordá-la me aquece o coraćčo, vi uma linha de sombra, muito fina ainda, surgindo ą orla do disco radiante!

– O eclipse! – gritei eu para os outros. – John, conserve aí a rapariga atrás! E armas na mčo, rapazes!

Imediatamente avancei para o rei.

– Tuala – exclamei com firmeza e arrogČncia. – Nós, gentes das estrelas, nčo podemos consentir nesta maldade! Tal nčo será! Deixa que a rapariga volte para a sua morada!

Tuala ergueu-se com um pulo brusco de surpresa e de cólera. E dos chefes, das agitadas filas de mulheres, subiu um murmúrio que era de assombro, e talvez de esperanća.

Nčo consentis! – bramiu o rei, com o olho sangrento dardejando lume. – E quem és tu, perro branco, para vir latir contra o lečo na sua caverna? Tal nčo será! E como o podes tu impedir? Vai talvez a tua vontade prevalecer contra a minha forća? Scragga, mata a criatura! E vós, guardas, olá, agarrai esses homens!

Uma multidčo de soldados surgiu, correndo, de trás da aringa real. O barčo, Umbopa e o capitčo (com Fulata agarrada a ele) vieram pôr-se ao meu lado, de carabinas apontadas.

Outro olhar meu ao Sol! A linha de sombra, lenta e gradualmente, avanćava sobre o globo rutilante. Com esplźndida confianća, ergui a mčo, bradei:

– Parai! Nós, os filhos das estrelas, decidimos que a rapariga nčo morrerá! E se alguém ousar ir contra a nossa vontade, ou avanćar contra nós um passo, nós, os mágicos das grandes artes, apagaremos o Sol e mergulharemos o mundo em trevas! O efeito foi tremendo. Os soldados estacaram. E Scragga ficou diante de nós, com a lanća erguida no ar, como uma figura de pedra. Mas Gagula erguera-se, sacudindo os braćos com furor:

– Ouvi, ouvi o grande mentiroso, que diz que apaga o Sol como um lume da terra! Pois que o faća, e a rapariga irá livre para a sua morada! Mas se o nčo fizer, ó rei, que ele morra com ela, e com ele morram os cčes malditos que vźm latir contra ti! Sem mais, ergui a mčo solenemente para o Sol (movimento que logo imitaram John e o barčo) e rompi a bradar. Nčo me lembro já das coisas absurdas que tumultuosamente atirei ao divino astro. Recitei-lhe versos de Shakespeare, pedaćos da Bíblia, provérbios, datas, nomes de firmas comerciais que me acudiram, as ruas da cidade do Cabo – que sei eu? Tudo o que me afluía aos lábios, e que fosse em inglźs, na língua mágica. Ousei mesmo espantosas familiaridades com o respeitável centro do sistema planetário. Gritava: «Anda-me assim, solzinho da minha alma! Para diante, valente! Deixa avanćar essa rica sombra! Ah! que estás um catita, meu astro! Mais, mais!...»

E o Sol obedecia! A mancha escura, nítida e convexa, avanćava, comia a luz imortal. Um grande sussurro de terror agitava a multidčo. Voltei entčo a falar cacuana, livremente:

– Vź tu, ó rei! Vź tu, Gagula! Vede vós, ó chefes! Mentem entčo os homens das estrelas? Quisestes a treva eterna, ei-la que vos vem tragar!... Ó Sol, pai de tudo, reluzente e triunfante, retira a luz, some-te ą nossa ordem, mata o mundo com escuridčo e frio, e que, sem ti, parem para sempre estes coraćões cruéis!... O Sol vai morrer! Gritos de terror ressoavam já no terreiro. As mulheres, caídas de joelhos, choravam, implorando misericórdia. E o rei, calado, tremia.

Só Gagula resistia ao pavor.

– Vai passar, vai passar! – uivava ela. – Eu já vi o Sol assim. Ninguém o pode apagar. Ficai quietos! Sossegai! A sombra vem e vai... Eu já vi, eu que sou a mais velha, e conhećo os segredos!

Eu por mim animava os companheiros:

– Vá, rapazes! Já nčo sei que hei-de dizer ao Sol. Veja se se lembra de alguns versos, barčo. Tudo serve, até pragas!

E John, admirável marinheiro, rompeu entčo a praguejar. Foi sublime. Teve todas as pragas clássicas – e teve-as inéditas. Nem eu supunha mesmo que a humanidade possuísse, no seu vocabulário, uma tal riqueza de blasfémias! O que o Rei do Dia ouviu! No entanto a mancha negra alastrava. Estranhas, sinistras sombras flutuavam no ar. Uma triste quietaćčo descia sobre a terra. Todos os pássaros se tinham calado. Ao longe os cčes uivavam.

E a mancha crescia, crescia... A atmosfera tornara-se espessa. Já mal distinguíamos as faces cruéis da gente real. Esmagadas de temor, as mulheres nem tugiam. Por fim John parou a torrente de invectivas. Eo que restava do Sol parecia uma luz agonizante.

– O Sol morreu! – berrou de repente Scragga. – Os bruxos das estrelas mataram o Sol! Tudo vai morrer nas trevas!...

E fosse o delírio do medo ou da raiva, ergueu a azagaia, arremessou-a a toda a forća contra o peito do barčo. Mas a cota de malha repeliu o ferro. E antes que ele pudesse revibrar o golpe, o barčo arrancara-lhe a lanća das mčos e passou-lha através do coraćčo. Com um uivo hediondo, Scragga tombou morto.

Quase nada restava da luz. Era como se tudo acabasse conjuntamente, o Sol, o mundo, e a descendźncia do rei! Num terror indizível, a multidčo de raparigas largou fugindo, em confusčo e gritos, para as portas da aringa. Foi um pČnico estonteado. Os guardas, arrojando as armas, galgavam as estacadas. Os chefes, aos saltos por cima dos escabelos, desapareciam como lebres. E por fim, o próprio e ferocíssimo rei, com Gagula atrás, arremeteram para as cubatas, ganindo num pavor vil. Uma debandada – que nos deixou sós, eu, os amigos, a pobre Fulata ainda agarrada a John, Infandós, os chefes que conspiravam, e o cadáver de Scragga.

– Chefes! – gritei eu. – Eis o milagre que tínhamos prometido. Sabeis agora que Ignosi é o rei único e forte. O feitićo está trabalhando. Corramos para a cidadela que dissestes, enquanto a treva dura!

– Vinde! – exclamou Infandós, segurando-me pela mčo. – E vós todos segui! O dia é nosso!

Ao chegarmos ą porta da aringa, a luz findou inteiramente.

Agarrados uns aos outros pelas mčos, com Fulata no meio, fomos tropećando através da escuridčo. Dentro das senzalas ouvíamos gemidos de terror. E para o aumentar, lanćávamos a espaćos, através da treva, um lúgubre brado de revolta e de guerra:

– Morte a Tuala!

 

 

IX

ANTES DA BATALHA

 

Durante mais de uma hora caminhámos, através da escuridčo, guiados por Infandós e pelos chefes – até que de novo surgiu, como um fino traćo luminoso, a orla do Sol. Daí a pouco havia já luz suficiente; e achámo-nos entčo longe de Lu, junto de uma larga colina de duas fartas milhas de circunferźncia, em forma de ferradura, e toda ela inteiramente plana no topo. Desde tempos imemoriais, aquele planalto fora (segundo nos disse Infandós) aproveitado como acampamento permanente, e ordinariamente ocupado por uma guarnićčo de trźs mil homens. Nessa manhč, porém, ą maneira que íamos trepando os flancos da colina, ą luz já viva e quente do Sol, descobríamos sucessivos regimentos, formando uma divisčo de dezoito ou vinte mil homens, quase todos veteranos. Estavam ainda sob o espanto e terror da misteriosa treva que de repente os envolvera. E foi em silźncio que passámos através das suas filas cerradas, em direcćčo a um grupo de cabanas que se erguia a meio do planalto. Com surpresa e grande alegria, encontrámos lá dois servos, ą espera, carregados com todas as nossas bagagens, cantinas e munićões que nessa manhč deixáramos nas cubatas de Lu. Numa trouxa, as calćas de John. Com que sofreguidčo ele as envergou, pudico homem!

– Fui eu que mandei vir tudo, ą cautela! – explicou o servićal Infandós. – Quem sabe quantos dias estaremos neste deserto!

Como nčo havia tempo a desperdićar, o velho e activo guerreiro deu ordem para que se formassem as tropas imediatamente. Era necessário antes de tudo (disse ele) aclarar aos regimentos os motivos da revolta já decidida pelos chefes e apresentar-lhes Ignosi, o legítimo rei por quem iam combater.

Meia hora depois os regimentos (a flor do exército dos Cacuanas) estavam em formatura nos trźs lados de um imenso quadrado. Do lado aberto ficámos nós com Ignosi, o velho Infandós e os chefes conjurados. Logo que um arauto intimou silźncio – Infandós avanćou: e com um calor, um entusiasmo, irresistivelmente persuasivos, narrou a história de Ignosi, o seu nascimento real, a serpente tatuada na cinta, a trágica morte de seu pai ą mčo de Tuala, a sua fuga através dos montes, o seu exílio entre estranhos. Depois retraćou o reinado cruento de Tuala, os seus crimes, as suas espoliaćões, as frias e inúteis crueldades. Em seguida contou como os homens brancos das estrelas, que de lá de cima tudo vźem, se tinham compadecido da grande aflićčo que ia no reino dos Cacuanas; como tinham ido entčo buscar Ignosi, o rei legítimo, ąs terras distantes onde ele definhava no exílio, e o haviam trazido pela mčo, através dos areais e dos montes, ao país de seus pais; como nessa manhč, para mostrar a Tuala e a todos o seu poder mágico, e provar aos chefes descontentes que Ignosi era rei, eles com as suas artes tinham apagado e depois tornado a acender o Sol; e como, enfim, esses mágicos que nenhuma forća vencia estavam dispostos a derrubar Tuala, o falso rei – e pôr em seu lugar Ignosi, o rei verdadeiro!

Apenas ele findara, entre - um longo murmúrio de aprovaćčo, Ignosi deu dois passos, e, alteando a sua nobre estatura, apelou para as tropas. – Elas tinham ouvido Infandós, seu tio! Cada palavra dele luzia como a verdade. Os Cacuanas agora só podiam escolher entre Tuala, o monstro que os roubava, os trucidava, e cobria a terra de horror e desordem, e ele, rei legítimo, que nčo permitiria mais no reino a caća aos feitićos, nem matanćas de festa, nem castigos sem julgamento, nem a opressčo dos mais fortes... Pelo contrário, sob ele, só haveria paz e abundČncia! A todos os que ali estavam e o ajudassem daria cubatas, mulheres e gados – e todos, ganha a vitória sobre Tuala, iriam viver nas suas senzalas bem providas, em descanso e alegria para sempre. De resto, os homens das estrelas estavam com ele, a seu lado, para manter os seus direitos. E quem podia ir contra a forća das suas artes mágicas? Nčo tinham eles visto o Sol apagado, depois outra vez brilhante, ą ordem dos espíritos brancos?

Um rumor de aquiescźncia, de adesčo, corria já entre as tropas. Ignosi entčo recuou um passo, e erguendo no ar o seu formidável machado de guerra:

– Eu sou o rei! Na verdade vos digo que sou o rei! E se aí há alguém, de entre vós, que diz que eu nčo sou o rei, que saia a terreiro, se bata comigo, e bem cedo o seu sangue, correndo no chčo, provará que na verdade sou rei. Escolhei pois entre mim e Tuala, ó chefes, soldados, vós todos! Sou eu o rei!

– És o rei! – foi a universal, aclamadora resposta, que atroou toda a colina.

– Bem! Tuala está mandando já emissários a reunir os seus homens, para nos combater. Os meus olhos estčo abertos e verčo aqueles que mais fiéis me sčo, e que merecerčo mais terra, mais gado, mais riqueza. E agora ide, e preparai-vos para as batalhas, em defesa do vosso rei!

Houve um silźncio. Um dos chefes ergueu a mčo; e os vinte mil homens, ferindo o solo com as azagaias, soltaram a grande saudaćčo real: «Crum! Crum! Crum!» Ignosi estava aclamado rei. Os batalhões imediatamente recolheram aos seus acampamentos. No planalto reinou silźncio e ordem.

Logo depois celebrámos um conselho de guerra, com todos os capitčes. Era evidente que em breve seríamos atacados pelas tropas fiéis a Tuala. Já do alto da nossa colina nós víamos regimentos marchando, a concentrar-se em Lu – e um incessante movimento de armas por toda a estrada de Salomčo. Do nosso lado contávamos com vinte mil homens. Tuala, segundo o cálculo dos chefes, poderia ter reunidos, na manhč seguinte, trinta e cinco a quarenta mil soldados. Mas desses, muitos eram recrutas; e a flor do exército, os veteranos endurecidos, os capitčes de experiźncia, estavam felizmente connosco, sobre a colina da revolta.

O primeiro cuidado era fortificar a nossa posićčo. Comećámos por obstruir, com grossos rochedos, todos os carreiros que subiam da planície. Nos pontos mais acessíveis erguemos estacadas e trincheiras. Acumulámos, ą orla do planalto, montes de pedras para arremessar sobre os assaltantes. Aqui e além cavámos fossos. E, como todo o exército trabalhava, ao fim da tarde a colina fora convertida em cidadela. Justamente antes do pôr-do-sol, vimos um grupo de homens que, de uma das portas de Lu, avanćava para nós, fazendo soar um tantč. Um deles trazia na mčo uma palma verde. Era um arauto.

Ignosi, Infandós, dois ou trźs chefes, eu e os amigos, descemos ao seu encontro. Vimos um soberbo homem, ainda moćo, com a pele de leopardo aos ombros.

– Saúde! – gritou ele, parando e agitando a palma. – O rei envia o seu saudar ąqueles que lhe fazem uma guerra infiel. O lečo envia o seu saudar aos chacais.

– Fala! – bradei.

– Estas sčo as palavras do rei: «Entregai-vos ą minha mercź, antes que a minha forte mčo cai sobre vós!» Assim disse o rei. Já foi arrancada ao touro negro a espádua direita! Já o rei o anda enxotando, ensanguentado, em volta ao acampamento!

Quais sčo as condićões de Tuala? – perguntei com curiosidade.

O arauto declarou que as condićões eram misericordiosas e dignas de um grande rei. Muito pouco sangue o contentaria. De cada dez homens um seria morto, os outros perdoados; mas o branco Incubu que matara Scragga, o servo Ignosi que pretendia o seu trono, e Infandós que preparara a rebeličo, seriam postos a tormentos, em sacrifício aos Silenciosos. Tais eram as misericordiosas condićões do rei.

Consultei um instante com os chefes, e repliquei, num tom estridente, para que todos os soldados ouvissem, por sobre a colina:

– Volta para Tuala que te mandou, ó cčo, filho de cčo! E diz-lhe em nome de Ignosi, legítimo rei, e de Infandós, seu tio, e dos homens das estrelas que apagam o Sol, e de todos os chefes e soldados aqui juntos, diz a Tuala que antes que o Sol dź duas voltas o cadáver de Tuala jazerá hirto e frio no terreiro de Tuala... Vai e treme, ó cčo, filho de cčo!

O oficial riu, com arrogČncia:

– Nčo se assustam homens com palavras inchadas! Amanhč se verá em que terreiro e que corpos jazerčo hirtos e frios. Adeus, pois, homens das estrelas. Para meu próprio regalo, espero que tenhais o braćo tčo forte como tendes ousada a língua.

Com este sarcasmo o valente voltou costas. Quase imediatamente a noite desceu. ň luz da Lua ainda continuaram os trabalhos da defesa. Depois, já por noite alta, quando tudo se completara, o barčo, Ignosi e eu, acompanhados por um chefe, desce-mos a colina a visitar os postos avanćados. A maneira que caminhávamos, víamos de repente surgir dos sítios menos esperados, de uma cova na terra, de uma moita de arbustos, de um montčo de rochas, alguma enorme figura emplumada, com a ponta da azagaia rebrilhando ą lua, que, trocada a palavra de passe, logo se sumia, como dissolvida na sombra das coisas. A vigilČncia era realmente perfeita. Demos assim toda a volta ą colina, que tomámos a subir pela vertente norte, através das companhias de soldados adormecidos. A lua batia nas lanćas ensarilhadas. Aqui e além uma sentinela destacava imóvel, com as suas altas plumas ondeando ą brisa fria da noite. E os robustos homens escuros, estirados no chčo, uns contra os outros, no confuso abandono da fadiga e do sono, formavam como um vasto montčo de humanidade já postada e preparada para a sepultura. Quantos daqueles estariam ainda vivos quando na outra noite de novo nascesse a Lua? Estranha fatalidade e tristeza da vida! Muitos desses tinham alegria e paz nas suas aringas. Um príncipe ambicioso passava. E eis que milhares, que ali dormiam um sono tranquilo, cairiam, varados por lanćas, seriam frios cadáveres, desapareceriam em pó impalpável, sem de si deixar mais vestígio que folhas de árvores que um vento leva. E nós mesmos – quem sabe? – tomaríamos nós a ver a Lua brilhar naquela colina?

– Barčo – disse eu de repente, dando voz a estes pensamentos –, sinto-me num lamentável estado de atrapalhaćčo e de medo.

– O amigo Quartelmar costuma sempre queixar-se...

– Nčo, nčo! Desta vez é sério. Nem sinto as pernas. Nós amanhč somos atacados com forćas colossalmente superiores e nčo escapa um de nós. É estúpido! E para quź? Nčo temos nada com as questões dinásticas dos Cacuanas! Somos estrangeiros, somos neutros!

– É verdade. Mas já agora, estamos envolvidos na aventura e é necessário levá-la a cabo airosamente. E depois, que diabo, Quartelmar! Mais vale morrer de repente, numa batalha, que durante meses na cama!...

Eu pensei comigo (e bem estupidamente) que o melhor era nčo morrer nem numa cama, nem numa batalha. E daí a instantes recolhíamos ą nossa estreita senzala, a dormir algumas horas antes da grande acćčo.

Infandós veio-nos acordar ao romper da alvorada, dizendo que se observavam já do lado da cidade movimentos de tropas, e que já ligeiras escaramućas tinham obrigado as nossas sentinelas avanćadas a recolher. Comećámos logo, febrilmente, os nossos preparativos. O barčo, pelo princípio de que na «CacuČnia se deve ser cacuano», armou-se e enfeitou-se como um guerreiro selvagem – pele de leopardo aos ombros, enorme pluma de avestruz presa ą testa, cintura de rabos de boi, escudo de ferro coberto de couro branco, machada de combate, facalhões de arremessar, azagaia, todo o complicado armamento de um chefe negro. E devo confessar que, assim armado e emplumado, era uma esplźndida e formidável figura! O capitčo John nčo causava tanta impressčo. Em primeiro lugar, insistira em conservar as calćas que Infandós lhe obtivera; e um cavalheiro baixote e gordote, de monóculo, suíća de um lado e a cara rapada do outro, com uma cota de malha de ferro metida para dentro das pantalonas, grande lanća e chapéu-coco, oferece na realidade um espectáculo mais estranho que imponente. Eu por mim, ao contrário, tinha tirado as calćas para correr mais lesto, se tivéssemos de retirar; mas a fralda da camisa aparecia-me por baixo da cota de malha; um facalhčo que pendurara ą cinta batia-me lamentavelmente nas canelas; o escudo enfiado no braćo entanguia-me os movimentos; e sentia em geral que nčo apresentava para combate uma figura suficientemente heróica. De sorte que espetei uma imensa pluma no meu boné de caća e procurei dar ao rosto uma expressčo de ferocidade. Além do arsenal de armas selvagens, tínhamos naturalmente as nossas carabinas, que trźs soldados atrás conduziam com os sacos de munićčo.

Apenas armados, engolimos ą pressa o almoćo, e abalámos. Numa das extremidades do planalto do monte havia uma espécie de casebre de pedra, que servia ao mesmo tempo de quartel-general e de torre de vigia. Encontrámos aí Ignosi, magnificamente emplumado e apetrechado. Com ele estava Infandós; e, como guarda real, o regimento de Infandós, decerto o mais numeroso e aguerrido de todo o exército. Este regimento tinha por nome os Pardos, porque usava plumas pardas na cabeća. Era composto de trźs mil praćas; e estava colocado de reserva, deitado em ordem e por companhias sobre o capim que ali crescia. Os chefes, num grupo, junto do casebre, com as mčos em pala sobre os olhos, observavam o movimento das tropas de Tuala – que vinham nesse momento saindo de Lu em longas colunas semelhantes a formigueiros. Cada uma dessas colunas tinha de onze a doze mil homens. Logo que saíram as portas de Lu e se acharam na planície, pararam; depois, formadas em batalha, marcharam uma para a direita, outra para a esquerda, a terceira em direcćčo ą nossa colina.

– Bom – murmurou Infandós – vamos ser atacados por trźs lados!

 

 

X

O ATAQUE ň COLINA

 

Devagar, em perfeita ordem, as trźs colunas avanćaram. A da direita e a da esquerda, separadas, e obliquando como para envolver e cercar a nossa posićčo; a do centro, direita, sobre nós, marchando por aquela língua da planície que entrava pela nossa colina dentro – colina que (como disse) tinha a forma de uma meia-lua com as duas pontas voltadas para a cidade de Lu. A umas quinhentas jardas esta coluna parou – dando tempo a que as outras circundassem a nossa posićčo. O plano das gentes de Tuala era evidentemente dar, por cada lado, ą nossa cidadela, um assalto simultČneo e brusco.

– Ah! – suspirou John, olhando aquelas multidões espalhadas em baixo – quem tivera aqui uma metralhadora!

– Nem falemos nessa delícia! – exclamou o barčo com igual pesar. – Em todo o caso, Quartelmar, veja se a sua carabina chega até ąquele magančo, de pele de leopardo, que parece comandar a forća.

Carreguei tranquilamente a carabina com bala, agachei-me por trás de uma pedra e apontei. O pobre comandante de pele de leopardo avanćara das fileiras uns trinta passos, seguido por uma ordenanća, a examinar a nossa posićčo; e erguia justamente o braćo, quando eu lhe mandei uma bala. Tombou sem um movimento mais, com a face no chčo. Os nossos regimentos, espantados, aclamaram este milagre do homem das estrelas; e eu (tanto a guerra nos endurece o coraćčo) gostei destes aplausos. Creio mesmo que agradeci, como um actor! No entanto o barčo apontara a um outro oficial, que correra a recolher o cadáver do camarada – e que, por seu turno, bateu com os braćos no ar, caiu morto. A forća inimiga, aterrada, comećou logo a recuar. Os nossos uivavam de deleite e de furor. John juntara-se a nós com a sua carabina; e antes que a divisčo se tivesse retirado para fora do nosso fogo, abatemos uns dez ou doze homens. Como efeito moral parecia excelente.

De repente, porém, ouvimos um imenso clamor ą nossa direita, e um clamor igual ą nossa esquerda. Eram as duas colunas circundantes que nos atacavam. Imediatamente a massa de homens em frente - de nós rompeu, avanćando por aquela língua de planície que penetrava em subida suave no interior da nossa meia-lua. Vinham num passo vivo, certo, elástico, que cadenciavam entoando um canto rouco. Comećámos de novo a fazer fogo. Muitos homens caíram. Mas era como se atirássemos pedras a uma grande vaga de equinócio. A maré humana subia.

Subia com grandes brados, repelindo os nossos postos, colocados entre as rochas, ą base da colina. A sua marcha, porém, diminuía de ímpeto ą maneira que a subida se convertia em ladeira, depois em íngreme pendor de monte. Aí onde comećava o monte, estacionava a nossa primeira linha de defesa. Já de lado a lado, entre as forćas, se comećavam a atirar as tolas, grande facas de arremesso que faiscavam no ar. Os que avanćavam vinham bradando: Tuala, Tuala! Chielź, chielź! Os nossos replicavam: Ignosi, Ignosi! Chielź, chielź! As primeiras azagaias entrechocaram-se; e, com o encontro, peito a peito, das duas massas de homens, na vertente da colina, a batalha comećou.

As forćas que atacavam eram esmagadoras; e a nossa primeira linha, onde os homens caíam como folhas no Outono, cedeu e reentrou na segunda linha de defesa. A luta aqui foi terrível; mas os nossos recuaram, e a terceira linha entrou em batalha ą orla já do planalto. O barčo, cujos olhos se acendiam, nčo se conteve mais. Brandindo a sua machada de guerra, arremessou-se para o meio do combate, seguido do capitčo John. Ao avistar a gigantesca figura do «homem das estrelas» que vinha em seu socorro, os nossos soldados bradaram com entusiasmo: Nanzie Incubu! Chielź, chielź! E, carregando com redobrado vigor, em poucos momentos repeliram a divisčo de Tuala, que já cansada, sem poder romper a sebe viva de lanćas que a continha, voltou a descer a colina em confusčo. Nesse instante também um mensageiro esbaforido veio anunciar a Ignosi (ao lado de quem eu ficara) que o ataque na esquerda da colina fora rechaćado; e já eu e Ignosi nos congratulávamos, quando, com grande horror, vimos os nossos que estavam defendendo a direita vir correndo pelo planalto, acossados por multidões inimigas, que evidentemente naquele ponto tinham rompido as nossas linhas. Ignosi bradou uma ordem. Imediatamente o regimento dos Pardos se desdobrou, para reter a debandada dos nossos, rechaćar a invasčo. E, sem que eu compreendesse bem como, instantes depois achei-me envolvido numa furiosa carnificina. Tudo o que me lembra é o estridente ruído dos escudos de ferro entrechocando-se – e logo adiante a aparićčo de um enorme bruto furioso, com os olhos sangrentos a saltarem-lhe das órbitas, que erguia sobre mim uma longa azagaia. O meu revólver findou-lhe os furores para todo o sempre. Mas, quase em seguida, senti uma pancada na cabeća – e quando tornei a abrir as pálpebras estava no casebre do quartel-general, deitado numa esteira, com o excelente John a meu lado, velando.

– Entčo! – exclamou ele ansiosamente, pondo no chčo a cabaća de água com que me borrifava.

Antes de responder, ergui-me muito devagar, apalpei com cuidado o meu precioso corpo.

– Bem, obrigado. Estou perfeitamente bem!

– Graćas a Deus! Quando o vi, trazido numa padiola, deu-me uma volta o coraćčo!

– Nčo, nčo foi desta! Levei só uma bordoada, suponho eu. E a batalha?

– Por hoje, repelimos a pretalhada do rei. Mas perdemos perto de dois mil homens. Veja aquele horror, Quartelmar!

E o bom John mostrava fora o terreiro, convertido num hospital de sangue. Para transportar os seus feridos, os Cacuanas usam um longo e esguio tabuleiro com uma argola a cada canto. E destes tabuleiros, postos no chčo, cada um com o seu homem, havia longas filas – por entre as quais caminhavam, curvados, os cirurgiões cacuanas. O método destes clínicos é simples e piedoso. Se a ferida se apresenta curável, o soldado é besuntado com unguentos nativos, e isolado nas senzalas. Se a ferida é incurável ou muito grave, o cirurgičo, com uma lanceta, corta subitamente uma artéria do homem, que expira em poucos instantes sem sofrer.

Fugindo a este espectáculo, John e eu seguimos para o outro lado do quartel-general, onde encontrámos o barčo (ainda de machado na mčo, todo tinto de sangue) reunido em conselho com Ignosi, Infandós e dois chefes idosos.

– Ainda bem que chega, Quartelmar! – gritou o barčo. – Eu nčo posso compreender o que quer esta gente... Parece que vamos ser cercados!

E assim era, segundo explicou lentamente Infandós. Tuala, repelido, reunira reforćos, e parecia tomar disposićões para pôr sítio ą colina, e vencer-nos pela fome e pela sede. Os mantimentos nčo durariam mais de dois dias. Mas o pior era que a nascente de água, sorvida a cada instante por dezasseis mil bocas sedentas, estava prestes a esgotar-se; e antes da manhč seguinte o exército gemeria de sede. Nestas conjunturas, Ignosi queria saber o que propunham os homens das estrelas.

– Dize tu, Macumazan, velha raposa, que tens visto muito e sabes todas as artes.

Conversei um momento com os amigos, e declarei em seguida ao conselho que, sem pčo e sem água, nada nos restava senčo fazer imediatamente uma tremenda surtida contra Tuala. Todos aprovaram com ardor a minha ideia. Mas sob que plano se tentaria esse ataque? Cabia a Ignosi, o rei, decidir – e os olhos de cada um voltaram-se para o nosso antigo servo, que, agora, nas suas armas e plumagens de guerra, tinha um magnífico ar de rei guerreiro.

Depois de pousar dois dedos sobre a testa, ą maneira zulu, Ignosi falou e desenvolveu um plano excelente. Ao comećo da tarde (era entčo meio-dia), os Pardos, comandados por Infandós e o barčo, desceriam aquela língua da planície que penetrava na meia-lua da colina, e avanćariam sobre Tuala, enquanto ele próprio, Ignosi (que eu devia acompanhar), ficaria de reserva para trás com tropas frescas. Decerto Tuala, vendo os Pardos romper numa surtida, lanćaria sobre eles toda a sua forća para os esmagar. Enquanto na língua de terra se estivesse dando esse primeiro recontro, uma terća parte das nossas forćas desceria pela ponta direita da colina, levando consigo John, o do olho rutilante; outra terća parte iria de manso pela ponta esquerda; subitamente, ambas cairiam sobre os flancos de Tuala – e nesse instante ele, Ignosi, desceria pela frente com as tropas frescas, e, se a fortuna estivesse com ele, cearíamos nessa noite, contentes, na cidade de Lu!

O plano foi acolhido entre aplausos – e imediatamente entrou em preparaćčo, com uma presteza, um método, que fez honra aos oficiais cacuanas. No espaćo de duas horas foram servidas as raćões aos homens, as trźs divisões formadas, a ordem de ataque bem explicada aos chefes, e toda a forća (menos uma guarda que se deixou aos feridos) colocada nos seus postos.

Era, pois, outra imensa carnificina que se preparava e em que me veria envolvido – eu, homem de ordem, de gostos simples, que tanto detesto violźncias! Quando John, ao partir com a ala direita, nos veio dizer adeus, um pouco comovido – eu, com a voz abalada também, só tive estas palavras:

– Se escapar, amigo John, louve a Deus, e nčo se meta mais com pretendentes!

 

 

XI

A BATALHA DE LU

 

Nčo contarei os pormenores sangrentos deste grande combate, que se ficou chamando a «batalha de Lu». Todos estes medonhos conflitos de selvagens, mesmo travados com a disciplina dos Cacuanas, se assemelham. É sempre uma vasta confusčo de corpos escuros e emplumados, um estridente ruído de escudos entrechocando-se, azagaias reluzindo no ar, saltos, guinchos, uivos, clamores imensos, onde destaca uma nota assobiada, o sgghi! sgghi! que solta o selvagem quando trespassa com o ferro o inimigo.

O plano de Ignosi, de resto, foi triunfalmente realizado. Os Pardos avanćaram naquela língua de terra que penetrava na nossa meia-lua, e com admirável heroicidade sustentaram os ataques de regimentos após regimentos arremessados sobre eles por Tuala.

Quando dos Pardos restava apenas metade, e a atenćčo de todo o exército inimigo estava concentrada nesta luta com o heróico regimento, as duas alas nossas, que tinham caminhado pelos dois cornos da meia-lua, caíram sobre os flancos desprevenidos do inimigo, como um círculo de cčes de fila sobre lobos descuidados. Comećou uma pavorosa matanća. Ignosi carregou entčo de frente com as reservas frescas – e decidiu a batalha. Eu fiz parte dessa carga: e, nčo sei como, achei-me ao pé do barčo, que parecia o verdadeiro deus da guerra, com os longos cabelos de ouro a esvoaćar ao vento, todo ele vermelho de sangue, e soltando a cada grande golpe de machado o velho grito saxónio de ataque: O-hoy! O-hoy! Também me parece que avistei Tuala na confusčo, coberto com a sua cota de malha, arremessando as tolas, as facas enormes dos Cacuanas, que dois guerreiros atrás dele traziam em sacos de couro. Lembro-me ainda também de um chefe que, em vez de escudo, erguia, para se defender, o cadáver de um Pardo, e que combatia cantando. De resto, tudo se me confunde na memória – o sangue correndo, os corpos tombando, um grande estridor de armas, um imenso esvoaćar de plumas.

Com o embate das duas colunas nossas sobre os flancos do exército de Tuala, a batalha ficou ganha – e dentro em breve a vasta planície que se estendia entre a nossa colina e a cidade de Lu estava cheia de soldados fugindo em terrível desordem. O regimento dos Pardos, no entanto (ou o que dele restava), reunira numa pequena elevaćčo de terreno – onde tristemente verificámos que, dos trźs mil valentes que o compunham, ainda de manhč, apenas acudiam ą chamada cento e noventa e cinco homens; Entre eles estava Infandós, que combatera heroicamente, tendo somente um leve golpe no braćo. Ignosi, com um grupo de chefes, entre os quais vinha John (ferido numa perna e manquejando), em breve se veio juntar a esta gloriosa falange dos Pardos. E foi seguido dela, como da sua guarda de honra, que o rei, e nós com ele, marchámos sobre a cidade de Lu. ňs portas da cidade, ainda fechadas, estavam já postados grossos destacamentos dos nossos para as atacar. Mas dentro, os soldados de Tuala, inteiramente desmoraliza-dos pela derrota do seu rei, nčo pareciam dispostos ą resistźncia. Com efeito, ąs primeiras intimaćões dos arautos, a ponte levadića da porta chamada Real foi descida; e, seguindo Ignosi, penetrámos enfim na cidade vencida. Nas ruas, ąs portas das aringas, nos terreiros, por toda a parte se apresentavam soldados, com a cabeća baixa, os escudos e as lanćas pousadas aos pés em sinal de submissčo, que saudavam Ignosi como rei. Assim chegámos ą aringa real.

No terreiro silencioso, ą porta da sua grande senzala, solitário, abandonado, sem um soldado, sem um cortesčo, sem uma das suas mil mulheres, estava Tuala, sentado num escabelo, com o rosto caído sobre o peito, as mčos pousadas sobre os joelhos. Cheguei a sentir uma vaga piedade pelo pobre rei derrotado! Um único ser lhe ficara fiel, Gagula – que, agachada aos seus pés, rompeu num fluxo de injúrias, mal nos viu assomar ao terreiro, seguindo o triunfante Ignosi.

Tuala, esse, nčo parecia ver, nem sentir. Só quando Ignosi parou, e os soldados bateram em cadźncia com os contos das azagaias no chčo, o velho tirano ergueu a cabeća emplumada. Depois, atirando sobre nós um olhar mais reluzente que o grande diamante que lhe ornava a testa:

– Salve, rei! – gritou ele a Ignosi, com amargo escárnio. – Tu que, por feitićos dos homens das estrelas, seduziste os meus regimentos, diz, que sorte me destinas?

– A sorte de meu pai, que tu mataste! – foi a fria e dura resposta.

– Bem! Saberei morrer, para que te fique como exemplo quando a tua vez chegar. Mas reclamo um privilégio da família real dos Cacuanas. Quero morrer combatendo.

– Concedo – respondeu Ignosi. – Escolhe o teu homem. Eu nčo posso, porque o rei nčo se bate em combate singular.

O sinistro olho de Tuala percorreu-nos lentamente a todos. E, como durante um momento se fixou em mim, eu senti ali o mais atroz pavor da minha vida aventurosa! Justos Céus! Se ele se quisesse bater comigo? Também, tomei logo a minha resolućčo – recusar, fugir, ainda que fosse apupado por toda a naćčo cacuana! Felizmente, o bruto escolheu:

– Incubu! – exclamou, estendendo a mčo para o barčo. – Tu que mataste meu filho, quererás tu lutar comigo, ou ser chamado um cobarde?

– Nčo – gritou logo Ignosi –, Incubu nčo se baterá contigo!

– Decerto nčo, se tem medo.

Infelizmente o barčo compreendera. Todo o sangue lhe subiu ąs faces. E avanćou logo, de machado erguido.

Acudimos, suplicando-lhe que nčo arriscasse a vida com aquela fera, inteiramente desesperada, de antemčo condenada ą morte. Provas de heróico valor já ele as dera de sobra! Para que ir-nos despedaćar o coraćčo, se uma desgraća lhe sucedesse?

O barčo, porém, permaneceu inabalável.

– Nenhum homem vivo, civilizado ou selvagem, me chamará nunca cobarde.

Quero bater-me com ele!

Ignosi, bem a custo, cedeu.

– Seja, pois!... Tuala, o grande Incubu vai marchar para ti!

Tuala riu, ferozmente; e os dois gigantescos homens ficaram frente a frente. O primeiro ataque foi o do barčo, que lanćou sobre Tuala o machado a toda a forća. Com um salto, Tuala esquivou o corte, e arremessou outro, em resposta, sobre o barčo, que o aparou no escudo. E, durante um momento, houve assim uma viva e faiscante troca de machadadas, que ora bruscos saltos evitavam, ora os broquéis defendiam. Nós nem respirávamos. O regimento dos Pardos, esquecida a disciplina, fizera círculo, e soltava gritos, batia palmas a cada golpe vibrado. John, agarrado ao meu braćo, andava aos saltos sobre a perna sč, animando o barčo com berros:

– Bravo! Anda-me aí! Esse foi bom! Atira-lho de ilharga!...

Subitamente, um brado de horror ressoou. De uma pancada, Tuala cortara o cabo do machado do barčo, que ficava assim desarmado – e, erguendo o seu próprio machado, caía sobre ele com um uivo furioso de triunfo. Tudo acabara, eu fechei os olhos... Quando os abri, Tuala e o barčo, agarrados um ao outro como dois gatos bravos, estavam rolando no chčo – e o barčo, com um desesperado esforćo. procurava arrancar a Tuala a machada que ele tinha presa ao pulso por uma correia de búfalo. Pareceu-me uma eternidade o tempo que eles assim rolaram um sobre o outro, nesta furiosa luta pela posse do machado. Finalmente a correia quebrou – e com um último, monstruoso arranque, o barčo, desprendendo-se de Tuala, ergueu-se de salto, com o machado na mčo. Num instante Tuala estava também de pé – e ambos tinham as faces a escorrer sangue. Foi Tuala, que, mais rápido, arrancou do cinto o facalhčo e o vibrou contra o peito do barčo. O valente homem cambaleou, mas a couraća de malha repeliu a facada. De novo Tuala arremeteu com a lČmina – e entčo o barčo, retesando-se todo num esforćo, alćou o machado, no momento mesmo em que Tuala se inclinava, e deixou-lhe cair uma machadada, com tremenda forća, sobre o pescoćo. Houve um grito enorme. E, coisa pavorosa!, vimos a cabeća de Tuala saltar-lhe dos ombros, dar como uma péla dois pulos pelo chčo, e rolar até aos pés de Ignosi! Durante um segundo o corpo ficou erecto, com o sangue saindo em grossos borbotões e a fumegar. De repente tombou, com um ruído surdo. E do outro lado o barčo caiu também, desmaiado.

Erguemo-lo ansiosamente, encharcámos-lhe o rosto em água. Pouco a pouco, abriu os olhos. Estava salvo!

O Sol ia justamente descendo. Eu baixei-me para a cabeća de Tuala, que ali ficara numa poća de sangue, e, desapertando o grande diamante que lhe ornava a testa, entreguei-o solenemente a Ignosi e bradei:

– Salve, rei dos Cacuanas!

Ele apertou o diamante sobre a testa. Depois pousou um pé sobre o peito de Tuala morto, e, cercado dos seus guerreiros, entoou um canto de vitória.

 

 

XII

O REI IGNOSI

 

Tudo findara gloriosamente. Chegara a hora de repousar – ou, melhor, de convalescer. O barčo e o capitčo (cuja perna, de todo inchada, o fazia agora sofrer muito) foram levados em braćos para a aringa palacial de Tuala. E eu para lá me arrastei, exausto de emoćões, com a cabeća consideravelmente dorida da paulada dessa manhč na defesa do planalto.

O primeiro cuidado foi despir as cotas de malha, tarefa difícil (pelo nosso combalido estado), em que nos ajudou a linda Fulata, que se constituíra, desde o comećo da revolta, nossa vivandeira, nossa enfermeira e nosso anjo da guarda. Arrancadas as cotas, vimos que os nossos pobres corpos eram uma massa medonha de pisaduras negras. No tumulto da batalha tínhamos apanhado decerto muita facada, muita lanćada. As pontas dos ferros eram repelidas pela malha impenetrável; mas nem por isso cada um dos golpes arremessados deixava de constituir uma terrível pontuada, que nos amolgava corpo e membros. Eu estava positivamente negro de pisaduras. Mas o pior era a ferida de John na perna, e a do barčo, a quem uma das machadadas de Tuala cortara profundamente a face sobre a maxila. Fulata preparou-nos uns emplastros de ervas aromáticas, que nos aliviaram as dores. E como o capitčo John tinha noćões e prática de cirurgia (segundo contei), foi ele que fez o tratamento da ferida do barčo e da sua própria, tčo bem quanto lho permitiam os poucos fios, o resto da pomada anti-séptica que encontrou na sua botica portátil e a escassa luz da lČmpada cacuana. Depois, Fulata arranjou-nos um caldo muito forte, e estendemo-nos nas magníficas peles que juncavam o chčo da aringa do rei. Mas nčo pudemos dormir. De toda a cidade, em torno de nós, subia a triste e ululada lamentaćčo das mulheres, chorando, ą maneira dos Zulus, os valentes mortos na batalha. Mesmo ao nosso lado, as carpideiras reais estavam carpindo a morte de Tuala, com estridente dor. A noite ia cheia de prantos – e, além disso, a cada instante sentíamos os gritos agudos das sentinelas, ou a ruidosa passagem de rondas. Foi só de madrugada que pude cerrar os olhos – os olhos que, apesar de cerrados, continuavam a ver os lances da batalha, com tanta realidade que, por vezes, estremecia em sobressalto e me erguia no cotovelo a procurar as minhas armas, ou a lanćar uma ordem de ataque.

Quando, enfim, acordei, com o Sol já alto, soube que os meus dois amigos também nčo tinham dormido. De facto, o capitčo John estava com uma imensa febre e comećava a delirar. Além disso, sintoma assustador, toda a noite cuspira sangue. O barčo, esse, mal podia ainda mexer o corpo; e a ferida da face nčo lhe permitia comer, escassamente falar. Eu era, ainda assim, o mais restabelecido. Tomei o delicioso caldo de Fulata, e saí um instante ao terreiro a respirar. Encontrei justamente Infandós que chegava, tčo fresco e ágil como se na véspera, em lugar de uma batalha, tivesse celebrado uma festa. Ficou desolado ao saber a doenća de John. Entrou um momento na cubata para o ver e o barčo, que nčo se podia ainda levantar e apenas mover os membros sobre o seu fofo leito de peles. Em voz baixa, por causa de John, Infandós contou-nos que todos os regimentos se tinham submetido a Ignosi, que das outras cidades chegavam ferventes adesões, e que o novo reinado se firmava para longas eras de prosperidade e de paz.

Quando ele se retirava, apareceu Ignosi, seguido de uma guarda real. Nčo pude deixar, ao vź-lo, de pensar nas estranhas revolućões da sorte! Aquele moćo, que havia meses, na minha casa em Durban, me pedia para entrar ao meu servićo – ei-lo agora rei,  potentado de África, comandando cinquenta mil guerreiros, senhor de povos, de rebanhos e de terras sem conta!

– Salve, rei! – exclamei eu, erguendo-me com respeito.

– Graćas a ti, Macumazan, e aos teus amigos! –exclamou ele, apertando-me as mčos com carinho.

Entrou também, como Infandós, na cubata para ver o barčo e o pobre John, que dormia um sono de febre, horrivelmente agitado, sob os olhos compassivos e vigilantes da boa Fulata. Depois, quando saímos de novo ao terreiro, conversando, perguntei-lhe o que contava ele fazer de Gagula.

– Gagula é o génio mau desta terra – disse ele. –Conto mandá-la matar para findar com ela, que já é velha de mais!

– Mas tem segredos! Mas sabe muito! – repliquei eu.

– Sabe sobretudo o segredo dos Silenciosos – volveu o rei pousando os olhos em mim com amizade – e o da caverna onde os reis estčo enterrados, e o lugar dos diamantes. Ora eu nčo esquećo a promessa que te fiz, Macumazan. Tu e os teus amigos ireis aos diamantes, guiados por Gagula: e só por isso a poupo.

– Está bem, Ignosi, registo as tuas palavras.

Mas nčo foi possível, durante essa semana, pensar nos diamantes, porque através de toda ela a vida do nosso pobre John esteve em risco e os nossos coraćões em ansiedade. Realmente, creio que teria morrido se nčo fossem os desvelos, a adorável dedicaćčo de Fulata. Dias amargos esses para nós! O barčo, já entčo restabelecido, e eu, nada mais fizemos durante essa crise atroz do que entrar, sair, rondar em pontas de pés a senzala onde ele delirava. Remédios nčo tínhamos para lhe dar, além de uma bebida refrescante feita por Fulata com leite e o suco extraído da raiz de uma espécie de túlipa. Só podíamos contar com a forte natureza dele e a boa mercź de Deus.

Em toda a aringa real havia um grande silźncio, porque Ignosi, para manter perfeito sossego em torno ao doente, ordenara que todos os que lá viviam passassem a outras cubatas remotas. Fulata estava permanentemente ao lado dele, sentada no chčo, dando-lhe a bebida refrescante, arranjando-lhe as travesseiras feitas das folhas secas de uma planta que faz dormir, enxotando-lhe as moscas do rosto.

No nono dia da doenća, ą noite, antes de recolher, o barčo e eu entrámos, segundo o costume, na senzala. A lČmpada colocada no escabelo dava uma luz fúnebre. Nčo havia um rumor. E o meu pobre amigo jazia perfeitamente imóvel. Pensei que chegara o seu fim, tive um solućo que me sufocou. Mas uma voz, na sombra, murmurou «chut!».

E, mais de perto, descobrimos que o nosso amigo nčo estava morto, mas tranquilamente adormecido, sob a carícia das mčos de Fulata, que lhe cobriam a testa, onde um suor fresco comećava. Era a crise do nono dia, o sono reparador. O nosso John estava salvo! Dormiu assim dezoito horas. E (mal me atrevo a contá-lo, porque nčo serei acreditado) Fulata, a admirável, a santa rapariga, dezoito horas se conservou também assim, com as mčos pousadas sobre a testa dele, sem comer, sem se erguer, sem se mexer, com receio de que o menor movimento acordasse o seu doente. Quando ele afinal despertou –tivemos de a erguer em braćos, porque a heróica enfermeira estava quase desmaiada de debilidade e fadiga.

A convalescenća de John foi rápida. Ao fim de outra semana, já passeava pelos arredores da cidade, entre os pomares, ą beira do rio, acompanhado por Fulata, que o salvara, e a quem ele votara (segundo dizia) um «reconhecimento eterno». Mas eu nčo agourava bem daquele «reconhecimento», daqueles passeios bucólicos... Nos olhos de Fulata havia muita meiguice, muita languidez. E John, como marinheiro, era indiscretamente ardente. Depois de uma aventura de guerra, íamos ter, mais perigosa ainda, alguma aventura de amor!

Apenas John se considerou a si próprio escorreito e «pronto para outra» – Ignosi comećou as festas da sua proclamaćčo. Todos os indunas (chefes supremos) das províncias do reino vieram a Lu prestar vassalagem. Houve revistas de tropas, danćas, formidáveis banquetes. Os homens que restavam do regimento dos Pardos foram todos doados com terras e rebanhos, e promovidos a oficiais. Ignosi promulgou na Grande Assembleia que, de ora em diante, nčo haveria mais caća aos feitićos, nem morte sem julgamento. Depois ordenou que, enquanto nós residíssemos no seu reino, gozássemos de honras reais, e recebźssemos sempre, como ele, a saudaćčo de crum!

No último dia deste grande festival, eu e os amigos dirigimo-nos ao rei, em grupo, e declarámos-lhe que o momento chegara, de realizar a sua promessa e de nos mandar conduzir ao lugar onde deviam estar as pedras brancas que reluzem.

Ignosi abraćou-nos com grande afecto.

– Nčo me esqueci, amigos! Já indaguei a verdade, e eis o que sei. Aquela estrada branca que trilhámos acaba além junto das montanhas chamadas as Trźs Feiticeiras, onde estčo as figuras de pedra, os Silenciosos. Jaz aí uma grande cova, de onde se diz que homens muito antigos, em outras idades, tiravam as pedras que reluzem. Para além dessa cova há uma funda caverna na rocha, terrível, maravilhosa, onde vive a Morte, onde jazem os nossos reis mortos, e para onde Tuala já foi conduzido. E por trás dessa caverna fica uma cČmara secreta, de que só Gagula conhece o segredo. Corre também a história de que, há muitas geraćões; um branco veio aqui, e foi conduzido por uma mulher a essa cČmara secreta, onde viu riquezas sem conta, mas dessas que para os Cacuanas nada valem; o branco, porém, nčo teve tempo de arrecadar essas riquezas, porque a mulher o traiu, e o rei desses tempos o escorraćou outra vez para além das montanhas...

– A história é verdadeira – acudi eu. – Nčo te lembras, Ignosi, que nas montanhas, na caverna de gelo, encontrámos nós, petrificado, esse homem branco?

– Muito bem me lembro. Por isso vou mandar chamar Gagula, e ordenar-lhe, sob pena de morrer, que vos leve ą cČmara secreta, meus amigos... e as riquezas que encontrardes, ó meus amigos, sčo vossas!

Nesse instante, dois guardas apareceram, trazendo agarrada pelos braćos a hedionda Gagula, que gania e os amaldićoava. Mal a largaram, toda ela se abateu e achatou sobre o chčo – como um montčo de trapos, onde dois olhos ferozes viviam e refulgiam.

– Que me queres tu, Ignosi? – uivou ela. – Nčo me toques, que te destruo. Treme das minhas artes!

O rei encolheu os ombros.

– As tuas artes nčo salvaram Tuala. Que me importam as tuas artes? Aqui está o que de ti quero: que mostres aos meus amigos a cČmara secreta onde estčo as pedras que reluzem.

– Só eu o sei, e nunca o direi! – bradou ela. – Os brancos malditos voltarčo levando vazias as mčos malditas!

– Bem – volveu tranquilamente o rei. – Entčo, Gagula, vais morrer lentamente.

– Morrer! – gritou ela, cheia de terror e de fúria. –Tu nčo te atreverás, Ignosi! Ninguém me pode matar. Que idade pensas tu que eu tenho? O teu pai conheceu-me; e o pai do teu pai; e o pai que gerou a esse. Ninguém ousará tocar-me, porque sobre esse cairčo as desgraćas sem fim.

Em silźncio, tranquilamente, Ignosi baixou sobre ela a ponta da sua azagaia:

– Dizes?

– Nčo!

Ignosi baixou mais o ferro, picou de leve o montčo de trapos onde reluziam os dois olhos ferozes.

Com um uivo dilacerante, a horrenda bruxa pôs-se em pé, de salto. Depois tornou a cair, e rolou no chčo esperneando.

De novo a lanća de Ignosi a procurava.

– Dizes?

– Digo, digo, ó rei! – ganiu ela. – Mas deixa-me viver, e sentar-me ao sol, e respirar o ar doce, e ter um osso para chupar!...

– Bem; amanhč irás com meu tio Infandós e com meus irmčos brancos a esse lugar, mostrarás a cČmara secreta e o esconderijo das pedras que reluzem. Mas tem cautela! Que se em ti houver traićčo, morrerás devagar, e em tormentos.

– Nčo, Ignosi! Irei com eles, e tudo mostrarei. Mas a desgraća vem a quem penetra nesse lugar. Outrora veio um homem, encheu um saco dessas pedras brilhantes, e uma grande desgraća caiu sobre ele! E foi uma mulher que o levou, e que se chamava Gagula. Talvez fosse eu! Talvez fosse minha mče! Ou a mče de minha mče! Quem sabe? Será uma alegre jornada... Eu hei-de ir, e hei-de rir! Vinde, homens brancos, vinde! Vereis, ao passar, os que morreram na batalha, com os olhos vazios, as costelas ocas. A morte vive lá, e está ą espera. Será uma alegre jornada!

 

 

XIII

A GRANDE CAVERNA

 

Trźs dias depois, ao escurecer, estávamos acampados num casebre desmantelado, em frente das Trźs Feiticeiras, as trźs montanhas que tantas vezes de longe avistáramos, desde a nossa chegada a Lu, e onde deviam jazer, segundo a tradićčo dos Cacuanas e o roteiro do velho D. José da Silveira, as minas das pedras que reluzem – as Minas de Salomčo! Tínhamos partido de Lu doze dias antes, acompanhados por Infandós, por Fulata (que nčo deixara mais o «seu doente», o bom John), por Gagula, que vinha numa liteira, e por uma forte escolta de servićais e soldados. E foi só no dia seguinte, ao amanhecer, que examinámos aquele estranho sítio, tčo cheio de terror para os Cacuanas e para nós de maravilhosas promessas.

Nunca eu esquecerei o momento em que, saindo a porta das cubatas, na primeira e fresca luz da manhč, vimos os trźs montes isolados, em triČngulo, um ą nossa direita, outro ą nossa esquerda, o terceiro ao fundo, em face de nós, erguendo magnificamente ao céu os seus cimos resplandecentes de neve. Um tojo em flor, de um escarlate ardente, cobria as poderosas faldas dos trźs montes – e seguia ainda, como um tapete igual e contínuo, pelos grandes descampados que os cercavam. A fita branca da estrada de Salomčo cortava a direito até ą Feiticeira central, a que formava a ponta do triČngulo, onde findava brusca e misteriosamente. Aí, junto desse monte, estavam as fabulosas minas, que tinham sido o fim de tantos míseros destinos – o do velho fidalgo portuguźs, o do seu descendente, e decerto o daqueles que nós vínhamos procurando desde o Sul e por quem corrźramos tanto perigo e tanta aventura! Todo o que buscar essas minas fabulosas (dizia Gagula) encontrará desilusčo e desastre. Seria essa a nossa sorte? Nós chegávamos sob a protecćčo do rei, cercados de servićais e de guardas... E apesar disso sentíamos pesar-nos sobre o coraćčo, tristemente, a profecia da horrenda mulher.

No entanto, quando nos pusemos a caminho, era tčo viva a ansiedade de chegar e de ver que os carregadores da liteira de Gagula mal podiam acompanhar a nossa carreira. A cada instante a velha bruxa gritava, estendendo para nós, por entre os panos da liteira, os braćos descarnados, as mčos em garra:

– Nčo vos apresseis, homens brancos! A morte está ą vossa espera e nčo foge! Para que vos esfalfar, correndo para ela? Certa e segura a tendes!

Dava entčo uma risadinha que nos arrepiava. Insensivelmente abrandávamos o passo... Depois bem cedo o estugávamos de novo, sob o impulso irresistível da curiosidade e da esperanća!

Gastáramos assim hora e meia, trilhando a estrada de Salomčo, e tendo já deixado ą nossa direita e ą nossa esquerda as duas Feiticeiras que formam a base do triČngulo – quando chegámos junto de uma imensa cova circular, em funil, oferecendo talvez trezentos pés de profundidade e meia milha de circunferźncia. Entre a erva e o tojo que interiormente a forravam surgiam grandes pedaćos de greda azulada; quase ao fundo corria um canal para água, talhado na rocha viva; e abaixo do nível dessa obra estavam alinhadas umas poucas de mesas de pedra, polidas e gastas pelo tempo. A cova, as mesas, a disposićčo do canal, a natureza da greda azulada, tudo era semelhante ao que eu muitas vezes vira no Sul, nas minas de diamantes de Kimberley. Assim o disse aos amigos – e para mim ficou certo que ali houvera, em tempos, fosse nos de Salomčo, fosse noutros mais recentes, uma mina de diamantes.

A estrada, ao abeirar-se da cova, dividia-se em dois ramos que a circundavam; e a espaćos, esta via circular era feita de enormes lajes de pedra, com o fim certamente de solidificar as bordas da mina e impedir que se esboroassem. Mas o que mais nos surpreendia era, do outro lado da vasta cova, um grupo de trźs objectos, que se destacavam como trźs pequenas torres ou trźs marcos colossais. A curiosidade quase nos fez correr, deixando atrás Gagula e Infandós; e bem depressa percebemos que o grupo era formado por trźs imensas estátuas. Conjecturámos logo que deviam ser os Silenciosos, esses ídolos tčo temidos pelos Cacuanas e a quem ofereciam os sacrifícios sangrentos. Mas só ao chegar junto deles pudemos apreciar a estranha e terrível majestade dessas vetustas figuras.

Separadas por uma distČncia de vinte passos, erguidas sobre imensos pedestais de pedra negra, onde corriam caracteres desconhecidos, e olhando a direito para a estrada de Salomčo, que através de sessenta milhas de planície seguia até Lu – enchiam um grande espaćo as trźs gigantescas formas, duas de homem, uma de mulher, todas trźs sentadas, medindo talvez cada uma a altura de vinte pés.

A figura de mulher, toda nua, com dois cornos, como os de um crescente de luz, sobre a testa, era de uma maravilhosa beleza – infelizmente estragada pelas injúrias do tempo durante longos séculos. As duas figuras de homem, talvez por estarem vestidas em longas roupagens, pareciam mais bem conservadas. Um deles tinha uma face medonha, feita para inspirar terror, como a de um demónio maléfico; mas a do outro parecia talvez mais assustadora ainda, na sua fria expressčo de dura indiferenća, de uma indiferenća de rocha, que nenhuma prece pode abrandar, ou nenhum sofrimento apiedar. Todos trźs juntos formavam na realidade uma trindade pavorosa, assim sentados, imóveis, com os olhos vaga e perpetuamente estendidos para a planície sem fim. Que imagens seriam estas? Deuses? Demónios? Reis de povos cujo nome esqueceu? Eu por mim, das minhas reminiscźncias da Bíblia, coligia que deviam ser talvez os falsos deuses que adorou Salomčo – «Asthoreth, deusa dos Sidónios, Chenosh, deus dos Moabitas, e Milcolm, deus dos filhos de Amnon». Assim diz o Livro Santo.

– Que lhe parece, barčo?

– Talvez – concordou o nosso amigo, que recebera grau em Literaturas Clássicas.

– A Asthoreth, de que falam os Hebreus, é a Astarte dos Fenícios, os grandes comerciantes do tempo de Salomčo. De Astarte fizeram os Gregos a sua Afrodite, que se representava com o crescente da meia-lua na cabeća... Se Salomčo tinha aqui as suas minas, era natural que fossem dirigidas por engenheiros fenícios. De sorte que provavelmente esses homens ergueram, como padroeira da mina, a estátua da sua deusa.

Quem pode saber?

Quando estávamos assim contemplando estas extraordinárias relíquias de uma remota antiguidade, Infandós, que caminhara sem se apressar, chegou junto de nós, e saudou reverentemente com a lanća os Silenciosos. Vinha saber se queríamos penetrar imediatamente na caverna, ou tomar primeiro a refeićčo da manhč. Como nčo eram ainda onze horas, e a nossa curiosidade flamejava, decidimos desvendar logo os mistérios, levando connosco provisões, para se lá dentro a fome, excitada pelas emoćões, nos assaltasse. Infandós fez entčo sinal aos carregadores para que se acercassem com a liteira de Gagula; e Fulata preparou dentro de um cesto, para levarmos, uma porćčo de caća fria e duas cabaćas de água. Nós, entretanto, déramos uma volta em torno ąs trźs figuras de pedra. Por trás delas, a uns cinquenta passos, erguia-se aquela das Feiticeiras que formava o bico do triČngulo; na sua base, como incrustada nela, corria uma muralha de pedra; e aí, ao centro, podíamos distinguir um arco escuro, como a entrada de uma galeria subterrČnea. Esperámos que os carregadores tirassem Gagula da liteira. Apenas no chčo, a horrenda criatura agarrou o cajado, e do-brada em duas, com passos trémulos e vivos, largou em silźncio para o arco escuro. Nós seguimos, calados também. ň entrada, o monstro parou, voltado para nós, com um riso lívido na caveira.

– Homens das estrelas, estais decididos? Quereis realmente penetrar na cova onde as pedras reluzem?

– Estamos prontos, Gagulá – disse eu, alegremente.

– Bem, bem! Entrai! E pedi forća aos coraćões para afrontar as coisas que ides ver! E tu, Infandós, que traíste teu amo, vens tu também?

O velho guerreiro franziu terrivelmente o sobrolho:

– Nčo me compete a mim entrar nos sítios sagrados. Mas tu, Gagula, tem cautela, e treme! Os homens que včo contigo sčo os amigos do rei! Por eles me respondes tu. E se tanto como a perda de um só cabelo lhes suceder em mal, nem todos os teus feitićos te livrarčo de morrer em tormentos. Compreendeste?

– Compreendi, compreendi, Infandós! – ganiu ela, com um risinho gelado e lento.

– Nčo receies! Eu vivo só para fazer a vontade do rei! Tenho feito a vontade de muitos reis, em muitas geraćões! E os reis findaram sempre por cumprir a minha vontade! Todos passaram, todos morreram. E eu aqui estou, para os ir visitar agora no palácio da morte, e para lhes falar dos tempos que foram! Vinde! Vinde! A lČmpada está acesa! Tinha tirado de baixo do manto de peles que a cobria uma cabaća cheia de óleo com uma grossa torcida de vime – e a luz que ela aproximou do arco negro pareceu desmaiar e tremer.

– Vens tu também, Fulata? – exclamou John, volvendo os olhos em redor, inquieto.

– Tenho medo, meu senhor – murmurou a rapariga.

– Bem. Entčo dá cá o cesto!

– Nčo, meu senhor, para onde fordes, vou eu também! «Bem!», pensei eu comigo «aí levamos também o trambolho da rapariga para dentro da mina!

No entanto Gagula mergulhara na galeria, que dava apenas lugar para dois caminharem de frente. As trevas eram absolutas. Asas de morcegos batiam-nos nas faces. E seguíamos menos a luz bruxuleante da lČmpada que a voz de Gagula, que repetia num tom lúgubre:

– Avanćai, avanćai! A morte está perto!

De repente distinguimos uma vaga claridade. E, momentos depois, parávamos no mais maravilhoso sítio que os olhos humanos tźm contemplado.

A nada o posso comparar melhor do que ao interior de uma imensa catedral, uma catedral de sonho ou de lenda, sem janelas, alumiada por uma luz difusa e misteriosa, que parecia cair das alturas da abóbada. Ao comprido desta nave, como na nave de um verdadeiro templo, corriam renques de gigantescas colunas, de uma cor álgida de gelo e de magnífica beleza. Alguns destes nobres pilares estavam, por assim dizer, interrompidos no meio – um pedaćo erguendo-se do solo, como a coluna quebrada de uma ruína grega, outro pedaćo pendente da remota abóbada. Aos lados da nave abriam-se, com dimensões diversas, cavernas ą semelhanća de capelas, tendo também as suas filas de colunas, algumas tčo pequeninas e finas como feitas para um brinquedo de crianća. Aqui e além havia construćões estranhas, da mesma substČncia álgida que parecia gelo – uma da forma de uma vasta taća, outra oferecendo a vaga aparźncia de um púlpito com lavores pendentes. Um ar de indescritível frescura circulava dentro da vasta nave – e por toda a parte sentíamos, na penumbra, o ruído lento de gotas de água caindo.

Nčo tardámos em perceber que estávamos simplesmente numa caverna de estalactites, de inigualável beleza. Cada uma daquelas gotas de água que caía, com um som húmido e triste, era mais uma coluna que se estava formando. Há quantos séculos andava a Natureza trabalhando naquela obra maravilhosa? Sobre uma das colunas incompletas, notei eu uma rude inscrićčo entalhada decerto por algum obreiro fenício das minas, que ali escrevera o seu nome, ou talvez alguma facécia fenícia. Pois, desde esse dia, em trźs mil anos pelo menos, a coluna apenas crescera para cima da inscrićčo uns trźs pés e meio. E ainda estava em via de formaćčo, porque eu distintamente senti, enquanto a examinava, cair sobre ela, das profundidades da abóbada, uma lenta gota de água! Quantos centos de milhares de anos levaram pois a crescer, a formar-se, assim largas, macićas, altas como torres, as colunas inumeráveis que se enfileiravam na nave? Nunca, como ali, eu compreendi a espantosa velhice da Terra.

Gagula, porém, nčo nos deixou muito tempo nesta curiosa contemplaćčo. Inquieta, batendo no chčo com o cajado, a lČmpada erguida sobre a cabeća, a cada instante nos apressava, com ganidos sinistros.

– Vamos, vamos, que a Morte está ą nossa espera!

O capitčo John ainda tentava gracejar com a atroz criatura. Mas quando ela nos conduziu ao fundo da nave, diante de uma pequena porta semelhante ąs dos templos egípcios, e nos perguntou se estávamos bem preparados a entrar a morada da Morte – todos estacámos, inquietos, mudos, sem ousar o primeiro passo.

– Isto está-se tornando sinistro – murmurou o barčo.

– Os mais velhos adiante, passe lá, Quartelmar.

Entrei a porta egípcia e achei-me num corredor inclinado, todo de abóbada, horrivelmente negro. A lČmpada de Gagula esmorecia. O bater do seu cajado dava um eco lúgubre. E a meu pesar parei, dominado por um pressentimento de desastre e de morte.

– Para diante! Para diante! – murmurou John, que trazia Fulata agarrada pela mčo. Com um esforćo desesperado venci o receio, alarguei o passo. E, quase colados uns aos outros, desembocámos numa sala subterrČnea, evidentemente escavada outrora por poderosos obreiros no interior da montanha.

Esta sala nčo tinha uma luz tčo clara como a catedral de estalactites; e tudo o que eu pude descobrir, a princípio, foi uma enorme e macića mesa de pedra, tendo no topo uma colossal figura, que parecia presidir outras figuras abancadas em tomo. Depois, sobre a mesa, no. centro, distingui uma forma encruzada. E quando enfim, acostumado ą penumbra, percebi o que eram aquelas formas, voltei costas, e largaria a fugir como uma lebre – se o barčo nčo me agarrasse pelo braćo fortemente. Cedi, tremendo todo. Mas a esse tempo o barčo também se habituara ą luz difusa, compreendera também, e largando-me o braćo, com uma exclamaćčo, ficou a meu lado, quedo, arrepiado, limpando o suor que lhe cobrira a testa. A pobre Fulata, essa, dava gritos, agarrada ao pescoćo de John. E Gagula triunfava, com sinistra zombaria.

O que tínhamos, com efeito, ante os olhos apavorados, era terrível. Ali, no topo da longa mesa de pedra, estava a Morte – a própria Morte, um medonho e gigantesco esqueleto, de pé, todo debrućado para diante, com um dos braćos apoiado ao rebordo da pedra como se acabasse de se erguer do seu assento, e com o outro levantando no ar uma enorme lanća, que parecia arremessar sobre nós; o crČnio da caveira alvejava lugubremente; das covas das órbitas saía um fulgor negro; e as maxilas estavam entreabertas, como se fosse falar, e desvendar o seu segredo.

– Santo Deus! – murmurei eu, transido. – Que pode isto ser?

– E estas figuras, em redor? – balbuciava John.

– E além, aquela coisa, no meio? – exclamou o barčo, apontando para a inexplicável figura encruzada sobre a mesa.

Entčo Gagula pousou a lČmpada e agarrando o braćo do barčo, com o dedo estendido para a forma encruzada:

– Avanća, Incubu, homem forte na guerra! Avanća, e contempla aquele que tu mataste e que está agora junto aos seus avós!

O barčo deu um passo, e recuou abafando um grito. Sobre a mesa, inteiramente nu, com as pernas encruzadas, e a cabeća que o barčo cortara pousada em cima dos joelhos, estava Tuala, último rei dos Cacuanas!... Sim, Tuala, sustentando solenemente sobre os joelhos a sua hedionda cabeća decepada e com as vértebras a saírem-lhe para fora do pescoćo encolhido e como ressequido! Sobre todo o corpo negro tinha já uma espécie de película gelatinosa e vidrada, que o tornava mais pavoroso, e cuja natureza eu nčo podia compreender – até que senti, tique, tique, tique, um fio de gotas de água, que, caindo da abóbada, lhe escorria pelo pescoćo, e dali pelo corpo, para se escoar depois por um buraco cavado na mesa. Entčo percebi tudo – o corpo de Tuala estava sendo convertido numa estalactite!

E as outras figuras sentadas em torno da mesa eram igualmente reis dos Cacuanas, já transformados em estalactites! Havia trinta e sete – sendo o último o pai de Ignosi. É esta, desde tempos imemoráveis, a maneira por que os Cacuanas conservam os seus reis mortos. Petrificam-nos, expondo-os, durante um longo período de anos, a uma queda de água siliciosa que, lentamente e gota a gota, os transforma em estátuas geladas.

Estávamos assim diante do mais maravilhoso e exótico pantečo real que existe decerto na Terra. E nada pode igualar a terrífica impressčo que causava aquela série de reis, pertencendo a muitas dinastias, amortalhados numa camada de gelo que mal lhes deixava já distinguir as feićões, ali sentados, ą volta da imensa mesa, em espectral e pavoroso concílio, presididos pela Morte!.

E a Morte, o maravilhoso esqueleto, quem o esculpira? Nčo decerto os Cacuanas. A sua composićčo, o seu trabalho revelavam uma arte perfeita. Era obra dos artistas fenícios? Fora colocada ali em tempo de Salomčo, para guardar, pelo terror da sua lanća, a entrada dos tesouros? Nčo sei. Nem sei mesmo contar, com verdade, as estranhas sensaćões por que passei naquela cČmara sinistra.

 

 

XIV

O TESOURO DE SALOMŐO

 

No entanto Gagula (que era por vezes extremamente leve e ágil) trepara para cima da mesa e acercara-se do cadáver de Tuala, a quem pareceu falar misteriosamente; depois seguiu por entre as filas dos reis, dirigindo, ora a um, ora a outro, como a velhos amigos, palavras lentas e graves que nčo compreendíamos. Por fim, tendo chegado em frente da Morte, caiu de brućos, com os braćos estendidos, e ficou mergulhada em oraćčo.

Era um espectáculo tčo arrepiador, naquela penumbra de sepulcro, a hedionda criatura, mais velha que todas as criaturas,- fazendo súplicas ao enorme esqueleto – que eu, já enervado, lhe gritei que viesse, nos levasse ao lugar dos tesouros. Imediatamente, a horrível bruxa saltou da mesa, como um gato, e, passando por trás das costas da Morte, ergueu a lČmpada, mostrou a parede da rocha:

– Entrai, homens brancos, entrai, se nčo tendes medo! Olhámos, procurando a entrada. Só vimos a rocha sólida e negra.

– Gagula – disse eu com os dentes cerrados – nčo zombes de nós, que te mato!

– Mas a porta é aqui, homens brancos, a porta é aqui! – gania ela, com as costas apoiadas ą muralha, onde roćava de leve uma das suas mčos descamadas.

E entčo, ą luz bruxuleante da lČmpada, vimos que um bocado da muralha, de feitio e tamanho de uma porta, se ia erguendo lentamente do solo, e desaparecendo em cima na rocha, onde devia existir uma cavidade para a receber. Nčo pesava menos, aquela massa de pedra, de vinte a trinta toneladas – e era certamente movida por algum maquinismo, fundado num equilíbrio de peso, que uma mola, colocada num lugar secreto da muralha, punha em movimento. Nem nos lembrou, nesse momento, arrancar a Gagula o segredo da mola que erguia a pedra! Pasmados, víamos a imensa massa subir, devagar, muito devagar, até que desapareceu, deixando diante de nós um grande buraco negro.

Estava enfim aberto, para nós nele penetrarmos, o caminho que levava aos tesouros de Salomčo. A emoćčo foi tčo intensa, que eu, por mim, comecei a tremer. Era pois verdade o que dizia, no seu pedaćo de papel, o velho D. José da Silveira? Estavam pois ao nosso alcance, destinadas a nós, as maiores riquezas que jamais um rei acumulou na Terra? Poderíamos nós ver, tocar, agarrar e levar em sacos o tesouro que fora de Salomčo, maravilha dos livros santos? Assim parecia – e para isso bastava dar um passo.

Dei esse passo – e com explicável sofreguidčo. Mas Gagula defendia ainda com os braćos o buraco negro:

– Escutai, homens das estrelas! Escutai o que é necessário saber! As pedras que brilham, que vós ides ver, foram tiradas da cova circular nčo sei por quem, e guardadas aqui nčo sei por quem. A gente que, de geraćčo em geraćčo, tem vivido nesta terra, sabia da existźncia do tesouro, mas ninguém conhecia o segredo para abrir a porta de pedra! Por fim aconteceu vir aqui um homem branco, talvez também das estrelas, que foi bem recebido e bem agasalhado pelo rei de entčo, que era o quinto, além, sentado ą mesa de pedra. Com ele vinha uma rapariga cacuana; ambos percorreram estas cavernas; e sucedeu que, por acaso, essa mulher, que talvez fosse eu ou que talvez fosse outra como eu, descobriu o segredo da porta. O homem e a mulher entraram, e encheram de pedras um saco pequeno de couro, onde ela levava de comer. Ao saírem, o homem agarrou na mčo outra pedra, maior que todas...

E aqui a bruxa parou, com os olhos coruscantes cravados em nós.

– Continua! – exclamei eu, que escutara sem respirar. – O homem era D. José da Silveira. Que se passou mais?

A velha feiticeira recuou espantada.

– Como lhe sabeis o nome? Ah! sabeis-lhe o nome!... Pois bem, ninguém pode dizer o que sucedeu. Mas o homem teve medo de repente, atirou para o chčo o saco cheio de pedras, e fugiu, levando só agarrada a pedra maior que tinha na mčo. É a que Tuala trazia no diadema. É a que tu deste a Ignosi!

– E ninguém mais entrou aqui?

– Ninguém. Mas os reis ficaram sabendo o segredo da porta... Nenhum, porém, entrou, porque dizem profecias já muito antigas que aquele que aqui entrar morrerá antes de uma Lua nova. Esta é a verdade, homens das estrelas. Entrai agora! Se eu nčo menti a respeito do homem que se chamava Silveira, vós encontrareis no chčo, ą entrada da porta, caído, o saco de couro cheio de pedras... E se as profecias mentem ou nčo, sobre a morte que espera a quem aqui penetrar, vós mais tarde o sabereis...

E sem mais, a hedionda criatura mergulhou no corredor tenebroso, erguendo ao lado a pálida lČmpada. Nós, no entanto, olhávamos uns para os outros com hesitaćčo, quase com medo – bem natural, de resto, em nervos abalados por tantas emoćões estranhas. Foi John o mais corajoso:

– Acabou-se! Cá vou! Era ridículo ficarmos apavorados com as tontarias de uma velha macaca. Adiante!

E avanćou seguido por Fulata e por nós dois, em silźncio. Mas, dados alguns passos, ouvimos uma medonha praga. Era John que tropećara, quase caíra sobre um bloco de cantaria atravessado no corredor. Gagula erguera mais a lČmpada:

– Nčo receeis!... Sčo pedras que a gente de outrora tinha aí acumulado para tapar o corredor para sempre... Mas fugiram, ao que parece, nčo tiveram tempo!

E, com efeito, havia ali como umas obras interrompidas – pedras serradas e esquadradas, um monte de cimento, e uma picareta e uma trolha, semelhantes ąs que ainda hoje usam os pedreiros. Contemplei com reverźncia estas antiquíssimas ferramentas. No entanto Fulata, que desde a nossa entrada na caverna nčo cessara de tremer de medo, sentou-se sobre uma pedra, e declarou que desmaiava, nčo podia mais caminhar... Ali a deixámos, com o cesto de provisões ao lado, até que ela ganhasse alento. E seguimos.

Uns quinze passos diante, demos de repente com uma porta de pau, curiosamente pintada a cores, e toda aberta para trás. E no limiar da porta, lá estava, caído no chčo – um pequeno saco de couro que parecia cheio de seixos!

Entčo, brancos, que vos disse eu? – ganiu Gagula em triunfo, brandindo a lČmpada. – Olhai bem! Aí tendes o saco que o homem deixou cair. Aí está ainda, desde geraćões! Que vos disse eu?

John ergueu o saco. Era pesado e tinia.

– Santo Deus! Está cheio de diamantes! – balbuciou ele quase com medo.

E com efeito, meus amigos! A ideia de um saco de couro repleto de diamantes – é de causar medo!

– Para diante, para diante! – exclamou o barčo, com súbita impaciźncia. – Dá cá tu a lČmpada, bruxa!

Arrancou a luz das mčos de Gagula. E de tropel com ele, sem sequer pensar mais no saco que John atirara outra vez para o chčo, transpusemos a porta. Estávamos dentro do tesouro de Salomčo.

Durante um momento, olhámos vagamente em redor, num silźncio apavorado. ň luz débil e mortića da lČmpada só percebemos, ao princípio, que o quarto ou cČmara era  escavado na rocha viva. Depois, a um dos lados, vimos distintamente alvejar, sobrepostos em camadas até ą abóbada, uma porćčo imensa de dentes de elefante, de inigualável riqueza. Haveria talvez uns quinhentos ou seiscentos dentes. Só aquele marfim nos poderia tornar a todos ricos para sempre. Era desse espantoso depósito que Salomčo fizera talvez o «grande trono de marfim» de que falam os livros santos! Toquei um dente de leve, depois outro, com veneraćčo, como relíquias sagradas! E o suor caía-me em bagas.

– Ali estčo os diamantes – gritou John. – Trazei a luz!

Corremos para o recanto que ele indicava. E a lČmpada que o barčo baixara mostrou umas dez ou doze caixas de madeira, estreitas e muito compridas, pintadas de escarlate. A tampa de uma, tčo antiga que mesmo naquele ar seco de caverna tinha apodrecido, apresentava vestígios de arrombamento. Pelo menos no meio havia um buraco. Enterrei a mčo através, e tirei-a cheia, nčo de diamantes, mas de moedas de ouro, como nós nunca víramos, com letras hebraicas (ou que julgámos hebraicas) e palmeiras e torres em relevo no cunho.

– Justos Céus! – murmurei sufocado. – Aqui devem estar milhões! Isto nem se acredita!... Naturalmente era o dinheiro para pagar as férias aos mineiros... Estaremos nós a sonhar?

– Mas os diamantes – exclamava John, percorrendo sofregamente o quarto. – Onde estčo, por fim, os diamantes? Só se o portuguźs os meteu todos no saco!

Gagula, decerto, compreendeu os nossos olhares, que buscavam avidamente:

– Além, além, onde é mais escuro! Lá estčo os trźs cofres de pedra, dois selados, um aberto!

A sua aguda voz tomara um som cavo e sinistro. Mas quź! Onde ia agora, diante de tčo inverosímeis riquezas, o medo das profecias mortais? Era além no recanto escuro? Para lá corremos, sondando com a lČmpada.

– Aqui, rapazes! – gritou John, na maior excitaćčo.

– Aqui. Oh meu Deus! Sčo trźs arcas de pedra!

E eram! Eram trźs arcas de pedra que nos davam pela cintura, ocupando os trźs lados de uma espécie de alcova tenebrosa. Duas estavam fechadas com imensas tampas de pedra. A tampa da terceira estava encostada ą muralha. Baixámos a lČmpada para dentro. Nčo pudemos distinguir nada ao princípio, deslumbrados por uma vaga refracćčo prateada que faiscava e tremia. Quando os olhos se habituaram ąquele brilho estranho, vimos que a arca imensa estava cheia até ao meio de diamantes brutos! Mergulhei as mčos neles. Com efeito! Eram diamantes. Uma arca cheia de diamantes! Nčo havia dúvida! Bem lhes sentia eu entre os dedos aquele macio especial que em Kimberley, nas minas, chamam sabonáceo! Era uma arca cheia de diamantes!

Ficámos, mudos, olhando uns para os outros. A frouxa luz da lČmpada eu via as faces dos meus amigos perfeitamente lívidas. E nčo havia em nós nenhuma alegria. Era um torpor, como se a alma nos ficasse bruscamente esmagada sob a fabulosa infinidade daquela riqueza.

Eu murmurei, com um suspiro de crianća:

– Somos os homens mais ricos deste mundo!

John passava os dedos pelo queixo, numa distracćčo quase melancólica:

– Eu sei lá!... Os diamantes agora perdem de valor; ficam como vidro!

– E transportá-los? E transportá-los? – dizia o barčo, abanando a cabeća.

De repente sentimos por trás uma risada que nos estarreceu. Era Gagula. Gagula que ia, vinha, ąs - voltas, na sala escura, como um morcego, de braćo estendido para nós.

– Ih! ih! ih! Aí está satisfeito o desejo vil dos vossos coraćões, homens das estrelas! Ih! ih! ih! Quantas pedras brancas! Milhares delas! E todas vossas! Agarrai nelas! Rolai por cima delas! Ih! ih! ih! Comei as pedras! Ih! ih! ih! Bebei as pedras! Havia alguma coisa de tčo grotesco naquela ideia de beber diamantes e comer diamantes, que larguei a rir estridentemente, desbragadamente. E, por contágio, os meus companheiros desataram também a rir, a rir, ąs gargalhadas. E ali ficámos todos, de mčo nas ilhargas, perdidos a rir, a rir, a rir! Ríamos de quź? Nem sei. Ríamos dos diamantes – daqueles diamantes que, milhares de anos antes, os mineiros de Salomčo tinham escavado para nós. Pertenciam a Salomčo... Mas onde ia Salomčo? Eram nossos, agora, os seus diamantes! Nčo tinham sido para Salomčo, nem para David, seu pai, nem para nenhum rei de Judá! Nčo tinham sido para o atrevido e velho fidalgo portuguźs, nem para nenhum dos portugueses que vinham singrando de leste em caravelas armadas! Tinham sido para nós! Só para nós! Para nós aqueles milhões e milhões de libras, que, neste século, em que o dinheiro tudo domina, nos tornavam tčo poderosos como outrora Salomčo. De facto éramos Salomões!

De repente o acesso de riso findou. E ficámos a olhar uns para os outros, estupidamente.

– Abri as outras arcas! – gania no entanto Gagula. – Estčo também cheias! Todas as pedras sčo vossas! Fartai-vos, fartai-vos!

Em silźncio, com uma sofreguidčo brutal, arremessamo-nos sobre as outras arcas, quebrando os selos, empuxando as tampas, num desesperado esforćo! Hurra! Cheias também! Cheias até cima!... Nčo, a terceira estava quase vazia. Mas todas as pedras que continha eram escolhidas, de um peso, de um tamanho inacreditáveis. Havia-as como ovos pequenos. As maiores, todavia, postas contra a luz, apresentavam um vago tom amarelo. Eram «diamantes de cor», como eles dizem em Kimberley, nas minas. Tinha eu um destes na mčo, enorme, quando, de repente, ouvimos gritos aflitos do lado do corredor. Era a voz de Fulata:

– Acudam! Acudam! Que a porta de pedra está a cair!

Uma outra voz, desesperada, a de Gagula, rugia sinistramente:

– Larga-me, rapariga, larga-me!

– Acudam! Acudam! Ai Gagula que me matou!

Como contar o brusco, pavoroso lance? Corremos. ň luz frouxa da lČmpada vimos a porta de pedra descendo, e, junto dela, Gagula e Fulata enlaćadas numa luta furiosa. De repente Fulata cai, coberta de sangue. Gagula atira-se ao chčo, para fugir como uma cobra através da fenda que havia ainda entre o chčo e a porta. Mete a cabeća e os ombros!... Justos Céus! Era tarde. A pedra imensa apanha-a, e a criatura uiva de agonia! A pedra desce, desce com as suas trinta toneladas, sobre o corpo já preso. Vźm dele gritos e gritos, como eu jamais ouvira –até que há um som horrível de coisa esborrachada, e a porta imensa fica imóvel, fechada, justamente quando nós, correndo sempre, esbarrámos de roldčo contra ela!

Isto durara quatro segundos – quatro séculos. Voltámos entčo para Fulata. A pobre rapariga tinha uma grande facada e estava a morrer.

– Ah Boguan! (era assim que os Cacuanas chamavam a John). Ah Boguan! – exclamou, sufocada, a bela criatura. – Gagula saiu fora. Eu nčo a vi, estava meio desmaiada. Entčo a porta comećou a descer... Ela ainda entrou, foi olhar para vós... Depois tomava a sair, quando eu a agarrei, e ela me deu uma facada, e agora morro!

– Pobre rapariga! Minha pobre rapariga! – gritava John.

E como nčo podia fazer outra coisa, comećou a dar-lhe beijos, longos beijos.

Ela sorria, arfando, com as pálpebras cerradas. Depois:

– Macumazan, estás aí?... Já mal vejo... Estás aí?...

– Estou, Fulata. Que queres?

– Fala por mim, Macumazan. Diz a Boguan que nčo me compreende bem. Diz-lhe que o amei sempre, desde o primeiro dia, que o amo... Mas que morro contente, porque ele nčo se podia prender a uma rapariga como eu... O Sol nčo se casa com a noite. Teve um suspiro. A sua mčo errante procurava em redor.

– Macumazan, estás aí? Diz-lhe que me aperte mais contra o peito, para eu sentir os seus braćos. Assim, assim... Diz-lhe que um dia hei-de tornar a vź-lo nas estrelas... Que hei-de ir de estrela em estrela, ą procura dele. Macumazan, diz-lhe ainda que o amo, diz-lhe ainda...

Os lábios sorriam, sem falar. Estava morta.

As lágrimas caíam, quatro a quatro, pela face do meu pobre John.

– Morta! – murmurava ele, agarrando ainda as mčos de Fulata. – Já me nčo ouve! E nčo a tornar a ver, nčo a tornar a ver!

O barčo disse entčo, devagar, e numa estranha voz:

– Nčo tardará, amigo, que a tornes a ver.

– Como assim?

Oh homens, pois nčo percebestes ainda que estamos enterrados vivos?

Foi entčo, só entčo, que, pela primeira vez, compreendi o indizível horror do que nos sucedia! Sim, com efeito! A enorme massa de pedra estava fechada. O único ser que lhe conhecia o segredo jazia esborrachado por ela, sob ela. Forćá-la, só se tivéssemos ali massas de dinamite! Estava fechada para sempre! E nós ali fechados, detrás dela! Durante momentos ficámos mudos, com os cabelos em pé, junto do cadáver de Fulata. Toda a forća de homens, a coragem de homens, fugia de nós bruscamente. Éramos seres inertes. E compreendíamos agora todo o plano monstruoso de Gagula – as suas ameaćas, as suas ironias, o seu sinistro convite para bebermos e comermos os diamantes. Sim, era o que tínhamos para beber e comer! Desde Lu, decerto, ela viera planeando a traićčo – e só nos trouxera ą caverna para nos deixar lá dentro, morrendo junto dos tesouros que apetecźramos!

– É necessário fazer alguma coisa – exclamou o barčo, numa voz rouca. – Śnimo, rapazes! A lČmpada vai findar. Vejamos se, por acaso, podemos achar o segredo, a mola que move a rocha.

Recobrámos um momento de energia, e, escorregando no sangue da pobre Fulata, rompemos a apalpar ansiosamente a porta e as paredes do corredor. Nčo achámos nada, em mais de uma hora de desesperada busca, que nos esfolou as mčos.

– A mola, se tal mola há, está do lado de fora – disse eu. – Foi por isso que Gagula saiu, como disse Fulata. Depois, se voltou, é porque se queria certificar que estávamos bem entretidos com os diamantes... Malditos sejam eles, e maldita seja ela!

– De resto – lembrou o barčo – se a infame bruxa tentou fugir pela fenda, é que sabia bem que, pelo lado de dentro, nčo podia levantar a rocha. Nčo há nada a fazer com a porta. Vamos ver outra vez na cČmara.

Levantámos entčo, com respeito e cuidado, o corpo de Fulata, fomo-lo colocar dentro, no chčo, com os braćos em cruz, junto das arcas de dinheiro. Depois vim buscar o cesto de provisões. E sentados junto dos cofres de pedra, atulhados de riquezas que nos nčo podiam salvar, dividimos as provisões em doze pequenos lotes, que, a dois repastos por dia, nos poderiam sustentar a vida por dois dias. Além da caća fria e das carnes secas, tínhamos duas cabaćas de água.

– Bem, jantemos – disse o barčo – que é talvez o nosso penúltimo jantar neste mundo.

Pouco era o apetite, naturalmente. Mas havia horas que estávamos em jejum, e aquela parca comida, molhada com avaros goles de água, reconfortou-nos e deu-nos um vago alento de esperanća. Comećámos entčo a examinar sistematicamente as paredes da nossa prisčo, contando com a remota possibilidade de que existisse, além da porta da rocha, outra saída. Esquadrinhámos todos os recantos, arredámos todas as arcas, batemos as muralhas, sondámos o solo, explorámos a abóbada. Ficámos exaustos, sem achar nada. A lČmpada espirrava e amortecia. Quase todo o óleo estava chupado.

– Que horas sčo, Quartelmar? – perguntou o barčo.

Tirei o relógio. Eram seis horas. Tínhamos entrado ąs onze na caverna.

– Infandós há-de dar pela nossa falta – lembrei eu. –Se nos nčo vir voltar esta noite, decerto nos vem procurar...

– E entčo? – exclamou o barčo. – De que serve? Infandós nčo conhece o segredo da porta, ninguém o conhecia senčo Gagula. Ainda que conhecesse a porta, nčo a podia arrombar. Nem todo o exército dos Cacuanas, com as suas azagaias, pode furar cinco pés de rocha viva. Ninguém nos pode salvar senčo Deus!

Houve entre nós um longo, grave silźncio. De repente a luz flamejou, mostrando, num relevo forte, todo o interior da cČmara, o grande monte dos marfins brancos, as arcas de dinheiro pintadas de vermelho, o corpo da pobre Fulata estirado diante delas, o saco de couro cheio de diamantes, a vaga refracćčo que saía dos cofres de pedra abertos, e as lívidas faces de nós trźs, ali sentados a um canto, ą espera da morte. Depois a luz bruxuleou e morreu.

 

 

XV

NAS ENTRANHAS DA TERRA

 

Nčo me é possível descrever, com exactidčo, as agonias daquela noite. E ainda assim a divina misericórdia permitiu que dormíssemos a espaćos. Mas o brusco acordar, a cada instante, era pungente. Por mim, o que mais me torturava era o silźncio. Um silźncio tenebroso, tangível, absoluto – o silźncio de uma sepultura cavada nas profundidades rócheas do globo, e onde todas as artilharias troando, e as trovoadas do céu estalando, nčo poderiam fazer chegar a menor vibraćčo de som, fosse ele ao menos tčo leve como um leve zumbir de mosca... E entčo, acordado, a monstruosa ironia da nossa situaćčo ainda mais me acabrunhava. Em tomo de nós jaziam riquezas incontáveis, bastantes para pagar as dívidas de muitos estados, construir frotas de couraćados, erguer palácios todos feitos de ouro, saciar todas as fomes, satisfazer todas as imaginaćões... E de que nos serviam? Uma pouca de pedra bruta sem valor, mas que nós nčo podíamos quebrar com as nossas mčos, tomavam-nas inúteis, tčo sem valor como a própria pedra! Uma arca inteira de diamantes daríamos nós com infinito prazer por um pouco de pčo, ou por outra cabaća de água. Mais! Daríamos todas as arcas de diamantes pelo privilégio de morrer de repente, sem sentir, sem sofrer! Na verdade, o que é a riqueza? Sonho, estúpida ilusčo!

– John – disse o barčo, do seu canto, num dos momentos em que eu assim pensava

– quantos fósforos te restam?

– Oito.

– Acende um, vź as horas.

A chama quase nos deslumbrou depois da intensa treva. Eram cinco horas no meu relógio. A alvorada estaria agora clareando as alturas da serra! A brisa espalharia o aroma do rosmaninho em flor! Os soldados de Infandós comećariam agora a mexer-se nas suas mantas, junto das fogueiras apagadas – e as nascentes de água, junto deles, cantariam de rocha em rocha. De assim pensar, as lágrimas humedeceram-me os olhos.

– Era melhor comermos alguma coisa – sugeriu o barčo.

– Para quź? – exclamou John. – Quanto mais. depressa acabarmos com isto, melhor!

– Enquanto Deus permite a vida, é que permite a esperanća! – respondeu o barčo gravemente.

Repartimos uma pouca de carne seca e de água. Enquanto comíamos, um de nós lembrou que nos avizinhássemos da porta, e gritássemos com toda a forća, porque talvez Infandós, andando já na caverna ą nossa procura, ouvisse o remoto som das nossas vozes. John, que, como marinheiro, tinha o hábito de gritar, desceu o corredor ąs apalpadelas, e comećou a berrar furiosamente. Nunca, decerto, ouvi uivos iguais: mas foram tčo ineficazes como um murmúrio de insecto. O resultado único foi que John voltou com a garganta ressequida, e teve de chupar um trago da pouca água que restava. Gritar só nos fazia sede. Desistimos desse esforćo inútil.

De sorte que nos agachámos de novo junto dos cofres cheios de diamantes, naquela horrível inacćčo que era um dos nossos maiores tormentos. E eu, entčo, cedi ao desespero. Deixei cair a cabeća no ombro do barčo, e desatei a chorar. Do outro lado o pobre John solućava também.

Grande alma, e corajosa, e doce, era a do barčo. Se nós fôssemos duas criancinhas assustadas, e ele a nossa mče, nčo nos teria animado e consolado com maior carinho. Esquecendo a sua própria sorte, fez tudo para nos serenar, contando casos de homens que se tinham encontrado em lances terrivelmente iguais, e que milagrosamente tinham escapado. Depois levava-nos a considerar que, no fim de tudo, nós estávamos simplesmente chegando ąquele fim a que todos tźm de chegar, que tudo em breve acabaria, e que a morte por inanićčo é suave (o que nčo é verdade). E enfim, com um modo diferente, pedia-nos que nos abandonássemos ą misericórdia de Deus, e lhe rogássemos, na nossa miséria, um olhar dos seus olhos piedosos. Natureza adorável, a deste homem! Quanta serenidade, e quanta forća! Eu, por mim, acolhia-me a ele como a um grande refúgio. E, por sua exortaćčo, rezei e serenei.

Assim passou o dia (se tal treva se pode chamar dia), até que acendi outro fósforo, olhei o relógio. Eram sete horas! Pensámos entčo em comer.

E quando estávamos dividindo a carne seca, ocorreu-nos, de repente, uma ideia estranha.

– Porque é – disse eu – que o ar aqui se conserva tčo fresco? É um pouco espesso, mas é fresco.

– Santo Deus! – exclamou John erguendo-se com um pulo. – Nunca pensei nisso!

Com efeito, é fresco... Nčo pode vir de fora pela porta de pedra, porque reparei perfeitamente que ela desliza dentro de quelhas... Tem de vir de outro sítio. Se nčo houvesse uma corrente de ar, devíamos ficar sufocados, quando aqui entrámos ontem... Agora mesmo devíamo-nos sentir abafados. Evidentemente, o ar é renovado. Vamos a ver!

Ainda ele nčo findara, já nós andávamos, de gatas, ąs apalpadelas, na escuridčo, procurando sofregamente qualquer indicaćčo de buraco ou fenda por onde entrasse ar. Houve um momento em que pousei a mčo no quer que fosse de gelado. Era a face da pobre Fulata, já rígida.

Durante uma hora, ou mais, passámos assim apalpando todos os cantos, até que o barčo e eu desistimos, esfalfados, e todos pisados de ter constantemente batido com a cabeća nos muros, nos dentes de elefante e nas esquinas das arcas. Mas John continuou, sem perder a esperanća, declarando que «era melhor aquilo que pensar na morte, de braćos cruzados».

De repente, teve uma exclamaćčo:

– Oh rapazes! Aqui! Vinde cá.

Com que precipitaćčo corremos para o canto donde ele falara!

– Quartelmar, ponha aqui a mčo, onde está a minha. Aí. Que sente?

– Parece-me que sinto um fio de ar.

– Agora ouća!

Ergueu-se, e bateu com o pé no chčo. Uma imensa esperanća relampejou-nos na alma. A laje soava oco.

Com as mčos a tremer acendi um fósforo. Estávamos num recanto, de que ainda nčo suspeitáramos – e aos nossos pés, na laje que pisávamos, e como incrustada nela, havia uma grossa argola de pedra. Nčo tivemos uma palavra, na imensa excitaćčo que de nós se apoderou. John tinha uma navalha, com um desses ganchos que servem para extrair pedras pequenas das ferraduras dos cavalos. Ajoelhou e comećou a raspar com o gancho em tomo da argola. Raspou, raspou – até que conseguiu introduzir a ponta do gancho sob a argola, levantá-la pouco a pouco, pô-la a prumo. Depois deitou-lhe as mčos, e puxou desesperadamente. Nada se moveu.

– Deixai-me ver a mim! – exclamei com impaciźncia.

Agarrei, pondo toda a minha forća no puxčo contínuo e intenso. Escalavrei as mčos. A pedra nčo se moveu. Depois foi o barčo. Sentíamo-lo gemer. A pedra nčo se moveu.

De novo John se atirou de joelhos, e com o gancho da navalha raspou em redor a frincha por onde nós sentíamos como um débil hálito de ar. Em seguida tirou um grosso lenćo de seda que lhe envolvia o pescoćo e passou-o na argola.

– Agora, barčo! Mčos ao lenćo, e puxar até rebentar! Quartelmar, agarre o barčo pela cinta, e puxem ambos quando eu disser... Um, dois, vá!

Em silźncio, com os dentes rilhados, puxámos, puxámos – até que eu senti rangerem os ossos do barčo. Era ele que fazia o esforćo maior, com os seus enormes braćos de ferro. E foi ele que sentiu a pedra mexer...

– Agora! agora! Está cedendo! Mais! Ala, ala! Eh!

Um estalo, uma rajada brusca de ar, e rolámos estatelados no chčo, com a pedra por cima de nós. Fora a imensa forća do barčo que fizera o prodígio. Que grande coisa, a forća!

– Um fósforo, Quartelmar! – exclamou ele, erguendo-se, ainda arquejante.

Acendi o fósforo. E, louvado Deus! vimos diante de nós os primeiros degraus de uma escada de pedra!

– E agora? – perguntou John.

– Descer! E confiar em Deus!

– Esperai! – gritou o barčo. – Quartelmar, veja se apalpa e acha o resto da comida e da água. Quem sabe onde iremos parar?

Achei logo as provisões, que estavam junto da arca de pedra, cheia de diamantes.

E já enfiara o cesto no braćo, quando pensei nos diamantes... Porque nčo? Quem sabe? Talvez, por mercź divina, achássemos uma saída! Nčo fazia mal nenhum, ą cautela, meter um punhado de diamantes na algibeira!... Se chegássemos a sair daquela horrível cova, nčo teriam sido ao menos inúteis todas as nossas angústias. Um punhado de diamantes nada pesava! E, ao acaso, mergulhei a mčo na arca e comecei a encher todos os bolsos da minha rabona. Depois atulhei as algibeiras das pantalonas. Já abalava, quando voltei ainda, com uma ideia, ą arca onde estavam as pedras mais graúdas. E encafuei uma enorme mčo-cheia delas para dentro da algibeira do peito. O contacto vivo daquelas riquezas fez-me pensar nos outros.

– Ó rapazes! Nčo quereis levar uns poucos de diamantes? Eu enchi as algibeiras.

– Diabos levem os diamantes – disse do canto o barčo, impaciente. – Até me faz náuseas a ideia de diamantes! É marchar, é marchar!

Enquanto ao amigo John, esse nem respondeu. Creio que estava de joelhos, junto do corpo de Fulata, dando o último adeus ąquela que por ele morrera! Quando nos achámos junto do alćapčo, já o barčo descera o primeiro degrau.

– Eu vou adiante, segui devagar.

– Cuidado! – gritei eu. – Pode haver por baixo algum medonho buraco. Vá tenteando... Mčo encostada sempre ą parede...

O barčo desceu, contando os degraus. Quando chegara a «quinze», parou.

– É um corredor – gritou ele de baixo. – Descei!

Quando chegámos ao fundo, acendi um dos dois fósforos que nos restavam. ň luz que ele deu, vimos um pequeno espaćo, onde se encontravam, em Čngulo recto, dois túneis muito estreitos. O fósforo morreu, queimando-me os dedos. E ficámos numa horrível hesitaćčo! Qual dos túneis seguir? John, entčo, lembrou-se que a chama do fósforo se inclinara para a banda do túnel da esquerda. Portanto o ar vinha pelo túnel da direita. Era por esse que devíamos caminhar, demandando o lado do ar.

Aceitámos a ideia. E apalpando sempre a parede, nčo arriscando um passo sem tentear o solo, seguimos nesta nova e incerta aventura. Ao fim de um quarto de hora de marcha lenta, esbarrámos num muro. Era outro túnel transversal, por onde continuámos cosidos com o muro. Depois desse topámos outro, que o cruzava em Čngulo agudo. Depois havia outro, mais largo. E assim durante horas. Estávamos num labirinto de rocha viva. Para que tivessem servido outrora estas inumeráveis passagens subterrČneas, nčo sei dizer – mas tinham a aparźncia de galerias de mina.

Finalmente parámos, esfalfados, com a esperanća meio perdida. Comemos os restos das provisões, bebemos os derradeiros goles de água. Tínhamos escapado de morrer nas trevas de uma cova de diamantes – para vir talvez morrer nas trevas de uma mina vazia...

Quando assim estávamos sentados no chčo, encostados ao muro, num infinito desalento – eu julguei ouvir um som, débil e vago, com a distČncia. Avisei os outros, escutámos sem respirar. E todos muito claramente distinguimos um som. Era muito ténue, muito remoto – mas era um som, um som murmurante e contínuo.

– Santo Deus! – exclamou John. – É água a correr!

Num instante estávamos de pé, caminhando para o som. A cada passo o sentíamos mais distinto, mais claro, na imensa mudez do túnel. Sempre para diante, sempre para diante! O som ia crescendo. Por fim era um ruído forte, o ruído de uma corrente de água. Mas como podia haver água corrente nestas entranhas da Terra?... E todavia, com certeza, ali perto corria água com forća. John, marchando adiante, jurava que lhe percebia já a humidade e o cheiro.

– Devagar, John, devagar! – gritou o barčo. – Devemos estar perto...

De repente um baque na água, um grito de John! Tinha caído.

– John! John! Onde estás? – berrámos, perdidos de terror. – Fala! Fala!

Que alívio, quando a voz dele nos veio de longe, sufocada.

– Salvo. Agarrei-me a uma pedra! Acendei um fósforo para eu ver onde estais! Raspei o meu último fósforo. ň sua luz trémula vimos aos nossos pés uma imensa massa de água, correndo com grande forća. Que largura tinha nčo percebemos... Mas, a distČncia, distinguimos a forma vaga do nosso companheiro, pendurado de um penedo agudo.

– Preparai-vos para me agarrar – gritou ele de lá. –Vou nadar para aí!

Outro baque, uma grande luta de braćos batendo a água. Depois, junto de nós, um resfolegar ansioso. E, por fim, uma exclamaćčo do barčo, que agarrara o nosso amigo pelas mčos, o puxara para dentro do túnel, a escorrer.

– Irra! – balbuciava John, ofegando. – Estive por um fio. É uma corrente furiosa e parece-me que nčo tem fundo.

Evidentemente, deste lado nada conseguíamos. De sorte que, depois de John descansar, de bebermos ą farta daquela água, que era deliciosa, e de lavarmos a cara, deixámos as margens daquele tenebroso rio, e retrocedemos ao comprido do túnel, com John adiante, tiritando e pingando. Depois de andarmos um quarto de hora –chegámos a outro túnel, que se inclinava para a direita e parecia mais largo.

– Seguimos este – disse o barčo, inteiramente desalentado. – Todos eles sčo iguais. O melhor é andarmos, andarmos, até cair aí para um canto, sem poder mais, ą espera da morte.

Durante muito, muito tempo, mudos, em fila, arrastámos os passos na treva, atrás do barčo, cujas fortes pernas já frouxeavam.

De repente esbarrámos com ele – que estacara, como atónito.

– Quartelmar! – exclamou ele, agarrando-me convulsivamente o braćo. – Eu estou a delirar ou aquilo além é luz?

Arregalámos desesperadamente os olhos. E com efeito, lá ao longe, ao fundo do túnel, vimos uma pálida, vaga mancha de claridade, pouco maior do que um vidro de janela! Com outro alento de esperanća, estugámos o passo. Momentos depois toda a dúvida cessara, deliciosamente. Era luz – uma desmaiada mancha de luz! Tropećávamos uns contra os outros na nossa ansiedade. Mais viva, cada vez mais viva a luz! Por fim, um ar fresco bateu-nos a face!... Mas, de repente, o túnel estreitou. Caminhámos curvados. Depois estreitou mais. Gatinhámos, de mčos no chčo. E estreitou ainda, como uma toca de raposa. Fomos de rastos. Mas a rocha findara. Era terra, terra friável, que se esboroava... Um empuxčo, um gemido, e o barčo furou, e John furou, e eu furei – e sobre as nossas cabećas luziam as benditas estrelas, e na nossa face batia uma aragem doce!

De repente faltou-nos o chčo, e todos trźs, ą uma, rolámos de escantilhčo por um declive abaixo, de terra mole e húmida, entre capim e tojo... Agarrei uma coisa e parei. Estonteado, coberto de lodo, berrei pelos outros, desesperadamente. Um brado em resposta veio de baixo, de uma terra chč onde o barčo fora parar. Resvalei até lá e fui encontrar o nosso amigo atordoado, sem fôlego, mas intacto. Gritámos entčo por John. E uns olás arquejantes guiaram-nos ao sítio onde uma raiz de árvore, em que ainda estava acavalado, o detivera no desesperado tombo.

Sentámo-nos entčo todos trźs na relva – e vendo-nos fora da fúnebre caverna, salvos, sčos, a respirar outra vez o ar da terra, a emoćčo foi tčo forte que comećámos a chorar de alegria. Seguramente fora Deus misericordioso que nos guiara por aquele túnel, para aquele buraco, que era a porta da Vida. E agora, a manhč que julgávamos nunca mais ver estava roseando o topo dos montes. ň sua luz bendita vimos entčo que nos achávamos no fundo, ou quase no fundo, daquela imensa cova circular que fora outrora a mina de diamantes. Lá no alto, já podíamos distinguir as confusas formas dos trźs colossos. Sem dúvida aqueles corredores por onde tínhamos vagueado, tčo angustiosamente, comunicavam outrora com as diamanteiras. E enquanto ao tenebroso rio... Mas que nos importava agora o rio? A luz do dia clareava. Estávamos envolvidos na luz do dia! Só isto era essencial e doce de saber!

Nčo podíamos deixar, todavia, de pasmar para as nossas figuras. Escaveirados, esgazeados, rotos, cheios de pisaduras, com camadas de pó e de lama, sangue nas mčos e sangue nas faces – éramos, na verdade, trźs espantalhos medonhos. Mas nčo havia a pensar em nos sacudirmos ou nos ajeitarmos. Aquele fundo da cova, húmido e regelado, era perigoso para corpos como os nossos tčo exaustos. De sorte que comećámos, com lentos e custosos passos, a trepar as ladeiras Íngremes, através da greda azulada, agarrando-nos ąs raízes, e agarrando-nos ao tojo, num esforćo último que nos esvaía. Ao fim de uma hora estava terminada a faćanha – e os nossos pés, trémulos, pisavam outra vez a estrada de Salomčo. A umas cem jardas adiante brilhava uma fogueira junto de cabanas, e em volta dela estavam homens. Para lá caminhámos, amparando-nos uns aos outros, e parando, meio desmaiados, a cada passo incerto. De repente um dos homens que se aquecia ao lume ergueu-se, avistou-nos – e atirou-se de brućos ao chčo, tremendo, gritando de medo.

– Infandós, Infandós, somos nós, teus amigos!

Ele levantou a cabeća, depois o corpo. Por fim correu para nós, com os olhos esbugalhados, e ainda tremendo todo.

– Oh meus senhores! Sois vós! Sois vós! Voltais do fundo dos mortos!... Voltais do fundo dos mortos!...

E o velho guerreiro, abraćando-se ao barčo pelos joelhos, rompeu a solućar de alegria.

 

XVI

A PARTIDA DE LU

 

Dez dias depois estávamos de novo em Lu – nas nossas confortáveis cubatas de Lu, ą sombra dos machabeles. E poucos vestígios nos restavam daquela atroz aventura, além dos muitos cabelos brancos que eu trazia, e da melancolia em que caíra o nosso pobre John, com o coraćčo ainda cheio de Fulata.

E inútil acrescentar que nčo tomámos a penetrar no tesouro de Salomčo – apesar de sagazes e metódicas tentativas. Naquele dia em que Infandós nos acolheu como a ressuscitados, nada fizemos senčo comer, dormir, descansar, gozar o sol. Logo no dia seguinte, porém, descemos com uma escolta ą grande cova, na esperanća de encontrar o buraco por onde tínhamos furado para a luz e para a vida. Foi debalde. Em primeiro lugar, chovera copiosamente de noite, e todas as nossas pegadas tinham desaparecido; mas, além disso, os declives em funil da enorme cova estavam por todos os lados cheios de buracos, uns naturais, outros feitos por bichos. Qual deles nos salvara, entre tantos milhares? Impossível descobrir!

Depois disso voltámos ą caverna de estalactites, afrontámos os horrores da cČmara dos reis mortos; e durante muito tempo rondámos diante da muralha de pedra, para além da qual jaziam, inacessíveis para sempre, os maiores tesouros da Terra, para sempre guardados funebremente pelo esqueleto da pobre Fulata. Mas, apesar de examinarmos a muralha durante horas, de a apalpar, de martelar sobre ela, nčo nos foi possível achar o segredo da porta –sob a qual jaziam pulverizados os fragmentos da hedionda bruxa que, com a sua traićčo, só ganhara a sua perda. Enquanto a forćar aqueles cinco pés de rocha viva, quem podia pensar em tal feito? Nem todo o exército dos Cacuanas, trabalhando anos, lograria passar através. Só com dinamite – ou trazendo pelo deserto poderosas ma-quinas.

E assim, lá estčo ainda, nesse remoto canto de África, os tesouros que desde os tempos bíblicos tanto tźm fascinado a imaginaćčo dos homens. Um dia talvez, quando a África toda estiver civilizada, cortada de estradas, coberta de cidades, alguém mais feliz que nós, e com os incalculáveis recursos da ciźncia de entčo, penetrara no vedado tesouro, e será rico além de toda a fantasia! Esse, se jamais existir, encontrará lá, como vestígio da nossa passagem, as arcas abertas e os ossos da pobre Fulata, e uma lČmpada apagada. A esse tempo já estará perdida a memória deste livro, contando a estranha aventura. E esse explorador futuro mal suspeitará entčo, ao dar com o pé nesses ossos, ao remexer essas riquezas, que trźs homens do século XIX passaram ali um dos mais trágicos lances que jamais foi dado a homem passar...

Devo, todavia, acrescentar que, materialmente, a nossa estada na caverna nčo foi de todo inútil. Como contei, ao abandonarmos o tesouro, eu tive a esplźndida precaućčo de atulhar as algibeiras de diamantes. Muitos destes, e sobretudo os maiores, caíram, ficaram perdidos, quando eu rolei pelos declives da cova. Mas ainda me restou nos bolsos uma enorme quantidade. Nčo lhe posso calcular o valor. Deve ser imenso!

Suponho que trouxemos ainda diamantes bastantes para sermos todos trźs milionários, e possuirmos os trźs mais ricos aderećos de jóias que existam no mundo. Em resumo, no ponto de vista económico, a aventura nčo gorou.

Em Lu, fomos acolhidos pelo rei Ignosi com grande amizade e regozijo. Apesar de fundamente absorvido nos cuidados de um reinado que comeća (e sobretudo na reorganizaćčo do exército), estivera em grande inquietaćčo durante a nossa longa demora nas minas. E foi com ardente curiosidade que escutou a nossa maravilhosa história.

A notícia da morte de Gagula foi para ele um alívio imenso.

– Quem sabe – murmurou ele – se depois de vos deixar morrer no sítio escuro, nčo acharia ainda artes de me matar a mim também!

Para comemorar a nossa volta, Ignosi deu um banquete e uma danća. E foi nessa noite, ao fim da festa, no terreiro real, onde brilhava o luar, que nós anunciámos ao rei o nosso desejo de deixarmos enfim o seu reino, e regressar ą nossa pátria.

Ignosi, primeiramente, pareceu espantado. Depois cobriu a face com as mčos.

– O que vós anunciais – exclamou ele por fim – retalha o meu coraćčo! Sempre pensei que de todo ficaríeis comigo. Para que foi entčo, ó valentes, que me ajudastes a ser rei? O que quereis? O que vos falta? Mulheres? Campos? Gados? Toda a terra que é minha, é vossa. Escolhei! É uma casa como as que os brancos habitam no Natal que vos falta? Os meus homens, ensinados por vós, edificarčo uma entre jardins... Dizei! E cada um dos vossos desejos tem já a minha promessa de rei.

– Nčo, Ignosi, nčo! – acudi eu. – O que nós simplesmente desejamos é voltar para as nossas terras.

Ele, entčo, sorriu com amargura. Sim, bem percebia! Nos nossos coraćões nunca houvera amor por ele, mas só cobića das pedras que brilham. Agora tínhamos as pedras para vender, para recolher dinheiro... Estava satisfeito o vil desejo do branco. Que importava pois o amigo que ficava chorando? Malditas fossem as pedras, e idos fôssemos nós bem cedo!

Eu pousei-lhe a mčo no braćo:

– Escuta, Ignosi! As tuas palavras nčo vźm do teu coraćčo. Quando tu andavas exilado na ZululČndia, e depois entre os homens brancos do Natal, nčo sentias tu o desejo da terra donde vieras, e de que tua mče te falava? Nčo se te voltavam os olhos para o Norte, para onde estavam os campos e as senzalas onde tu nasceras, onde brincaras com as ovelhas, onde os velhos que passavam no caminho tinham conhecido teu pai?

– Assim era, Macumazan, assim era! – exclamou o rei, comovido.

– Pois do mesmo modo o nosso coraćčo deseja a terra em que nascemos. Ignosi baixou a cabeća.

– As tuas palavras, como sempre, Macumazan, vem cheias de verdade e razčo. Sim, tendes de partir. E eu ficarei triste, porque nčo mais me chegarčo notícias vossas, e vós sereis para mim como mortos!

Esteve um momento pensando, com o dedo pousado na testa. Depois chamou os chefes mais idosos, anunciou a nossa partida, ordenou que fôssemos acompanhados pelo regimento dos Pardos até ąs montanhas, e daí, com uma escolta e com guias, levados pelo caminho do oásis (de que ele só recentemente tivera notícia) e que nos pouparia todos os trabalhos da passagem das serras. Em seguida, erguendo a mčo, jurou ante os chefes que nčo permitiria jamais que nenhum branco entrasse no seu reino a procurar as pedras que brilham – mas que nós poderíamos voltar sempre, porque éramos os irmčos do seu coraćčo! E, por fim, decretou que os nossos nomes fossem considerados sagrados como os nomes dos reis mortos –e que assim se proclamasse por todo o reino, de montanha em montanha.

– E agora ide! Ide antes que os meus olhos vertam lágrimas como os de uma mulher. Quando estiverdes longe, nas vossas casas, junto das vossas lareiras, pensai por vezes em mim... Adeus! Adeus para sempre, Incubu, Macumazan, Boguan, grandes homens e meus amigos!

Ergueu-se; esteve um momento olhando fixamente para nós, um por um; depois escondeu a cabeća no seu manto de pele de leopardo, e fugiu para dentro da senzala real.

Nós afastámo-nos em silźncio, e com o coraćčo pesado.

Na madrugada seguinte partimos de Lu, acompanhados por Infandós e pelo regimento dos Pardos. Apesar de tčo cedo, as ruas estavam apinhadas de gente que nos lanćava a saudaćčo Crum e nos desejava boa jornada! As mulheres atiravam-nos flores ao passar. Todos os tantčs ressoavam. Era como uma grande cerimónia real.

Pelo caminho, Infandós foi-nos explicando que havia, com efeito, uma passagem nas montanhas mais fácil do que aquela por onde viéramos – ou antes, que era possível descer por aquela alta escarpa que separa os dois «seios de Sabá» como um muro separa duas torres. Havia um ano, um bando de caćadores cacuanas, indo ao deserto ą procura do avestruz, tinham achado e seguido este caminho. Ao fim dele encontraram o deserto; e ao fundo, no horizonte, avistaram macićos de árvores. Levados pela sede, caminharam para lá, e acharam um largo e fértil oásis, cheio de fruta, de caća e de água. E daí, diziam os caćadores, podiam-se distinguir no horizonte outros lugares férteis, formando como uma continuaćčo do oásis. Deste modo era talvez possível diminuir os horrores de uma nova travessia do deserto.

Ao fim de quatro dias de marcha chegámos, com efeito, ao alto da escarpa – donde avistámos, por léguas e léguas, outra vez, o medonho deserto amarelo em que tanto sofrźramos. Foi de madrugada que comećámos a descida – e foi entčo que nos separámos do nosso amigo Infandós.

O excelente homem quase chorou de mágoa.

– Nunca os meus olhos – exclamava ele – verčo homens como vós. Aquele golpe de machado, Incubu! Que beleza! Sois os fortes dos fortes! E o meu coraćčo fica cheio da vossa lembranća. Adeus!

Tivemos realmente saudade do velho Infandós; e John, como lembranća, deu-lhe – adivinhem o quź? – um monóculo! Tinha um de sobresselente, e presenteou com ele o heróico e leal selvagem! Infandós, entusiasmado, procurou logo entalá-lo no olho, certo de que essa pupila resplandecente aumentaria o seu prestígio entre as tropas. E foi esta a derradeira impressčo que me ficou dos nossos amigos da CacuČnia – um velho guerreiro, nu, com uma pele de leopardo ao ombro, grandes plumas negras na cabeća, franzindo a face, de monóculo no olho!

Daí a pouco, tendo apertado afectuosamente a mčo a esse honrado Infandós, comećávamos a nossa descida pela escarpa que liga os «seios de Sabá», entre as trovejantes aclamaćões do regimento dos Pardos.

Fizemos essa descida em doze horas. A noite estávamos acampados ą orla do deserto, conversando em tomo das fogueiras acerca desses dois estranhos meses que passáramos entre os Cacuanas!

– Há sítios piores para se viver – dizia o barčo.

– Quase desejava ter lá ficado – acrescentava John, com saudade.

Eu nčo dizia nada. Tínhamos lá passado temerosos momentos. Mas, por vezes, a vida fora doce. E no alforge trazíamos um saco de diamantes!

Na madrugada seguinte encetámos a marcha para esse oásis que os nossos guias conheciam. Trilhámos trźs dias o deserto – mas sem desconsolo, graćas ao bando de carregadores que nos dera Ignosi, e que nos permitia levar provisões fartas e água farta. Pelo comećo da tarde do terceiro dia avistámos um bosque – e o nosso jantar já foi regaladamente servido debaixo de copadas árvores e junto de frescas águas correntes.

 

XVII

ENFIM!

 

Agora resta-me contar a maior maravilha desta maravilhosa jornada. Tčo estranha, quase inverosímil é, que, para nčo lhe aumentar o ar de romance que ela já de per si tem, preciso narrá-la com a máxima brevidade e máxima simplicidade.

Foi isto. Na manhč seguinte, no oásis, andava eu passeando ao comprido de uma fresca ribeira que o banha, quando de repente, num frondoso outeiro ą sombra de figueiras, com a fachada voltada para a corrente – vejo uma confortável cabana, construída ą maneira cafre, mas com uma porta, uma porta de madeira, em vez do costumado buraco redondo. E quando eu estava pasmando para esta casota humana perdida num oásis do deserto, eis que a porta se abre, e aparece, coxeando, encostado a um pau, todo vestido de peles, e com uma imensa barba branca até ą cintura, um homem branco!

Ficámos a olhar esgazeadamente um para o outro. Justamente nesse momento o barčo e John apareceram. O homem crava os olhos em nós, com um ar quase aflito. De repente larga a correr, como um coxo pode correr, aos tropećões. Esbarra, rola no chčo. O barčo acode. Ergue o homem. E grita:

– Santo Deus! É meu irmčo Jorge!

Quase tenho vergonha de narrar este lance. Parece banalmente inventado pelos moldes do teatro antigo. Mas foi assim.

E ainda mais! Ao alvoroćo do barčo, ąs exclamaćões que seguiram, outro homem saiu da cabana, também vestido de peles, com uma espingarda na mčo. Ao dar com os olhos em mim, larga a arma, leva as mčos ą carapinha...

– Oh Macumazan! Oh Macumazan!... Nčo me conheces? Sou Jim! Sou Jim! Aquele papel que tu me deste para o patrčo, perdi-o... Estamos aqui há dois anos. E o pobre Jim rojava-se no chčo diante de mim, chorando e rindo, numa alegria furiosa.

Com efeito, havia dois anos que o irmčo do barčo e o seu servo Jim viviam naquele oásis. Foi no nosso acampamento, nessa tarde, que Jorge Curtis nos contou, lentamente, toda a sua história. Dois anos antes partira da aringa de Sitanda, como nós, para atravessar o deserto, e procurar as minas de diamantes para além das montanhas. Por informaćčo, porém, que lhe deram uns caćadores de avestruzes que felizmente encontrara, tomou um caminho diverso, e bem melhor do que aquele que seguira outrora o velho D. José da Silveira, e que nós seguíramos guiados pelo seu roteiro. Esse caminho era através do deserto, mas entremeado de oásis. Assim tinha chegado a este, o maior de todos, e estava junto das Montanhas de Salomčo, quando lhe aconteceu uma grande desgraća. No dia mesmo em que aqui parara, estava sentado junto do rio, por baixo de umas penedias, onde Jim, o servo, andava procurando o mel de abelhas mansas. De repente, a um esforćo qualquer que Jim fez em cima, um dos penedos rola e vem cair sobre uma perna do pobre Jorge, esmigalhando-lha horrivelmente! Desde esse dia nčo pôde mais andar. E, muito naturalmente, preferiu ficar ali no oásis, onde tinha água, caća e fruta – do que tentar atravessar de novo o deserto, onde inevitavelmente morreria.

E ali ficou dois anos, como um Robinson Crusoé. Havia justamente dias que decidira mandar Jim para trás, ą aringa de Sitanda, a buscar socorro. Mas quase tinha a certeza que Jim nčo voltaria...

– E sois vós agora que apareceis de repente. Justamente tu, irmčo! E tu, meu bom John!... E o sr. Quartelmar, muito bem me lembro de o ter encontrado em Bamaguato! É extraordinário! E foi tudo a misericórdia de Deus!

Nessa noite também lhe contámos as nossas aventuras. Quando eu lhe mostrei um punhado de diamantes, o homem empalideceu de espanto.

– Santo Deus! Ao menos o que sofrestes nčo foi em včo! Enquanto que eu!...

Esta triste exclamaćčo tornou-me pensativo. E desde logo decidi partilhar com ele um lote daquelas pedras, que a ele tinham trazido uma tčo longa desgraća.

E aqui acaba esta história. A nossa travessia do deserto foi extremamente trabalhosa. Nčo sofremos tanto da sede, porque, segundo o novo roteiro indicado pelos caćadores de avestruzes, encontrámos a espaćos pequenos e frescos oásis. Mas o pobre Jorge Curtis, que mal podia ainda usar a perna, necessitava constante amparo – e, por assim dizer, tivemos de o transportar através do deserto. Enfim, atingimos a aringa de Sitanda, onde o velho sacripanta a quem deixáramos as nossas armas e bagagens ficou indignado de nos ver voltar, vivos e sčos, para as reclamar. E seis meses depois estávamos jantando confortavelmente aqui na minha casa em Durban, ą sombra das laranjeiras.

Quando eu acabava justamente de escrever esta última página das nossas aventuras, vejo um cafre entrar pelo meu jardim, com cartas e jornais na mčo. É o correio da Inglaterra. E eis aqui uma carta do barčo, que eu transcrevo, porque dá exactamente a conclusčo da minha história:

 

Solar de Braley – Yorkshire

Meu caro Quartelmar

Só algumas breves linhas para lhe dizer que meu irmčo Jorge, John e eu chegámos a Inglaterra todos trźs perfeitamente. Apenas deixámos o paquete, em Southampton, partimos logo para Londres pelo primeiro trem. Nčo imagina o Quartelmar que elegante nos apareceu logo na manhč seguinte o nosso John! Mas parece-me que ainda pensa muito, coitado, na pobre Fulata.

E agora enquanto a negócios. Levámos os diamantes aos melhores joalheiros de Londres, aos Streeter. Quase tenho vergonha de dizer em quanto eles os avaliaram. É uma soma descomunal. Está claro que eles nčo podem dizer com exactidčo, porque nunca apareceram no mercado pedras deste tamanho em tal quantidade. Enquanto a comprá-los eles, está fora de questčo. Apesar de ser uma forte casa, nčo poderia nunca reunir semelhantes somas. Aconselharam-me que os vendesse em pequenos lotes, a diferentes joalheiros, e devagar, para nčo inundar o mercado. Um desses lotes, o que o Quartelmar tčo generosamente reservou para meu irmčo, estčo eles todavia resolvidos a comprar por cento e oitenta mil libras.

O que o Quartelmar deve fazer, agora que está tčo rico, é vir para Inglaterra, e comprar uma propriedade ao pé da minha. O melhor seria vir imediatamente para passar comigo este Natal. Tenho cá por essa ocasičo o nosso John. A respeito de seu filho Henrique, posso dizer que está bom. Esteve aqui uns dias comigo a caćar. Gosto dele. Pregou-me uma carga de chumbo numa perna, extraiu ele próprio os chumbos, e provou-me depois a vantagem de haver sempre, em todas as partidas de caća, um estudante de medicina.

Venha pois, velho amigo, e creia-me sempre seu

 

HENRIQUE CURTIS

 

Hoje é sábado. Há um paquete para Inglaterra além de amanhč. Creio, na realidade, que vou partir nele... Já tenho saudades do meu rapaz. E, depois, quero vigiar eu próprio a publicaćčo destas memórias.